<-- Luke 7:11 | Luke 7:13 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 7:12

Luke 7:12 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܪܶܒ݂ ܠܬ݂ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܚܙܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܠܰܘܶܝܢ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܐܡܶܗ ܘܗܺܝ ܐܶܡܶܗ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܘܟ݂ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܥܰܡܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) And as he approached the gate of the city, he saw (them) following (one) dead, who was the only born of his mother, and she his mother was a widow: and a great multitude of the people [Sons of the city.] of the city were with her.

(Murdock) And as he approached the gate of the city, he saw a procession bearing a dead man, the only son of his mother, and she a widow; and a great company of the people of the city were with her.

(Lamsa) And when they came near the gate of the city, he saw a dead man being carried out, who was the only son of his mother, and his mother was a widow; and many people of the city were with her.

(KJV) Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-07120 - - - - - - No - - -
ܩܪܒ ܩܪܶܒ݂ 2:18999 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62042-07121 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܬܪܥܐ ܠܬ݂ܰܪܥܳܐ 2:23077 ܬܪܥ Noun door, gate, portal 621 242 62042-07122 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܕܝܢܬܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4504 ܕܢ Noun city 252 115 62042-07123 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܙܐ ܚܙܳܐ 2:6673 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-07124 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-07125 - - - - - - No - - -
ܡܠܘܝܢ ܡܠܰܘܶܝܢ 2:11052 ܠܘܐ Verb accompany, escort 236 109 62042-07126 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܳܐ 2:11514 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62042-07127 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܚܝܕܝܐ ܕ݁ܺܝܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ 2:9078 ܝܚܕ Adjective only, only begotten 191 94 62042-07128 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-07129 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܐܡܗ ܠܶܐܡܶܗ 2:1102 ܐܡ Noun mother 19 23 62042-071210 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܗܝ ܘܗܺܝ 2:5019 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-071211 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܐܡܗ ܐܶܡܶܗ 2:1080 ܐܡ Noun mother 19 23 62042-071212 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܪܡܠܬܐ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ 2:1951 ܐܪܡܠܬܐ Noun widow 28 30 62042-071213 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܬ ܗܘܳܬ݂ 2:5108 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-071214 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܟܢܫܐ ܘܟ݂ܶܢܫܳܐ 2:10314 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62042-071215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62042-071216 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܢܝ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ 2:3261 ܒܪ Noun son 53 40 62042-071217 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܡܕܝܢܬܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4522 ܕܢ Noun city 252 115 62042-071218 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܳܗ 2:15787 ܥܡ Particle with 416 164 62042-071219 - - - - - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.