<-- Luke 6:41 | Luke 6:43 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 6:42
Luke 6:42 - ܐܰܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܰܐܚܽܘܟ݂ ܐܳܚܝ ܫܒ݂ܽܘܩ ܐܰܦ݁ܶܩ ܓ݁ܶܠܳܐ ܡܶܢ ܥܰܝܢܳܟ݂ ܕ݁ܗܳܐ ܩܳܪܺܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܥܰܝܢܳܟ݂ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܐ ܠܳܟ݂ ܢܳܣܶܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܐܰܦ݁ܶܩ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܩܳܪܺܝܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܥܰܝܢܳܟ݂ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܬ݂ܚܙܶܐ ܠܳܟ݂ ܠܡܰܦ݁ܳܩܽܘ ܓ݁ܶܠܳܐ ܡܶܢ ܥܰܝܢܶܗ ܕ݁ܰܐܚܽܘܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Or how can you say to your brother, My brother, permit (that) I pull out the rod that is in your eye, and behold the rafter in your own eye is not seen by you ? Hypocrite ! first take out the rafter from your own eye, and then shall you see to take out the rod that is in the eye of your brother.
(Murdock) Or how canst thou say to thy brothers, My brother, allow me to pluck the straw from thy eye; when, lo, the beam that is in thy own eye, thou regardest not. Hypocrite! first cast the beam out thy eye, and then thy vision will be clear to pluck the straw from thy brother's eye.
(Lamsa) Or how can you say to your brother, My brother, let me take out the splinter from your eye, when behold, you do not see the beam in your own eye? O hypocrites, first take out the beam from your own eye, and then you will see clearly to take out the splinter from your brother's eye.
(KJV) Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62042-06420 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62042-06421 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:30363 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-06422 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-06423 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܐܡܪ | ܠܡܺܐܡܰܪ | 2:1311 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-06424 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܚܘܟ | ܠܰܐܚܽܘܟ݂ | 2:437 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62042-06425 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܚܝ | ܐܳܚܝ | 2:403 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62042-06426 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܫܒܘܩ | ܫܒ݂ܽܘܩ | 2:20565 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62042-06427 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܦܩ | ܐܰܦ݁ܶܩ | 2:13333 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-06428 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܓܠܐ | ܓ݁ܶܠܳܐ | 2:3721 | ܓܠ | Noun | straw, chip | 69 | 47 | 62042-06429 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-064210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܟ | ܥܰܝܢܳܟ݂ | 2:15546 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62042-064211 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܗܐ | ܕ݁ܗܳܐ | 2:4940 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62042-064212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܝܬܐ | ܩܳܪܺܝܬ݁ܳܐ | 2:18924 | ܩܪܐ | Noun | calling, vocation | 519 | 198 | 62042-064213 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܥܝܢܟ | ܕ݁ܰܒ݂ܥܰܝܢܳܟ݂ | 2:15513 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62042-064214 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܝܠܟ | ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ | 2:4393 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62042-064215 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-064216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܙܝܐ | ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܐ | 2:6708 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-064217 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-064218 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܢܣܒ | ܢܳܣܶܒ݂ | 2:13188 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62042-064219 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܦܐ | ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ | 2:1770 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62042-064220 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦܩ | ܐܰܦ݁ܶܩ | 2:13334 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-064221 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܠܘܩܕܡ | ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ | 2:18062 | ܩܕܡ | Particle | before, formerly | 238 | 110 | 62042-064222 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܝܬܐ | ܩܳܪܺܝܬ݁ܳܐ | 2:18924 | ܩܪܐ | Noun | calling, vocation | 519 | 198 | 62042-064223 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-064224 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܟ | ܥܰܝܢܳܟ݂ | 2:15546 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62042-064225 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܗܝܕܝܢ | ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4408 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62042-064226 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܚܙܐ | ܢܶܬ݂ܚܙܶܐ | 2:6718 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-064227 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-064228 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܡܦܩܘ | ܠܡܰܦ݁ܳܩܽܘ | 2:13396 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-064229 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܓܠܐ | ܓ݁ܶܠܳܐ | 2:3721 | ܓܠ | Noun | straw, chip | 69 | 47 | 62042-064230 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-064231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܗ | ܥܰܝܢܶܗ | 2:15536 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62042-064232 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܚܘܟ | ܕ݁ܰܐܚܽܘܟ݂ | 2:413 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62042-064233 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|