<-- Luke 6:33 | Luke 6:35 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 6:34

Luke 6:34 - ܘܶܐܢ ܡܰܘܙܦ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܰܢ ܕ݁ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܦ݁ܰܪܥܽܘܢ ܡܶܢܶܗ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܚܰܛܳܝܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܚܰܛܳܝܶܐ ܡܰܘܙܦ݂ܺܝܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܢܶܬ݂ܦ݁ܰܪܥܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And if you lend to them from whom you expect to be recompensed, what is your grace ? for sinners also lend to sinners, that they might be profited.

(Murdock) And if ye lend to one from whom ye expect recompense, what goodness is it in you ? For sinners also lend to sinners, to receive adequate recompense.

(Lamsa) And if you lend only to him from whom you expect to be paid back, what is your favor? for sinners also lend to sinners, to be paid back likewise.

(KJV) And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62042-06340 - - - - - - No - - -
ܡܘܙܦܝܢ ܡܰܘܙܦ݂ܺܝܢ 2:25980 ܝܙܦ Verb borrow, lend 191 94 62042-06341 Second Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-06342 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܡܢ ܠܡܰܢ 2:12155 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62042-06343 - - - - - - No - - -
ܕܣܒܪܝܢ ܕ݁ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ 2:27578 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62042-06344 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-06345 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܬܬܦܪܥܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܦ݁ܰܪܥܽܘܢ 2:17163 ܦܪܥ Verb recompense 463 180 62042-06346 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62042-06347 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܝܕܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ 2:659 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-06348 - Feminine Singular - - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-06349 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܛܝܒܘܬܟܘܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:8040 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62042-063410 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-063411 - - - - - - No - - -
ܚܛܝܐ ܚܰܛܳܝܶܐ 2:6832 ܚܛܐ Adjective sinner 138 73 62042-063412 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-063413 - - - - - - No - - -
ܠܚܛܝܐ ܠܚܰܛܳܝܶܐ 2:6836 ܚܛܐ Adjective sinner 138 73 62042-063414 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܘܙܦܝܢ ܡܰܘܙܦ݂ܺܝܢ 2:9071 ܝܙܦ Verb borrow, lend 191 94 62042-063415 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܕܗܟܘܬ ܕ݁ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ 2:5182 ܗܟܘܬ Particle likewise, so 103 60 62042-063416 - - - - - - No - - -
ܢܬܦܪܥܘܢ ܢܶܬ݂ܦ݁ܰܪܥܽܘܢ 2:17171 ܦܪܥ Verb recompense 463 180 62042-063417 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.