<-- Luke 6:33 | Luke 6:35 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 6:34
Luke 6:34 - ܘܶܐܢ ܡܰܘܙܦ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܰܢ ܕ݁ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܦ݁ܰܪܥܽܘܢ ܡܶܢܶܗ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܚܰܛܳܝܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܚܰܛܳܝܶܐ ܡܰܘܙܦ݂ܺܝܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܢܶܬ݂ܦ݁ܰܪܥܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if you lend to them from whom you expect to be recompensed, what is your grace ? for sinners also lend to sinners, that they might be profited.
(Murdock) And if ye lend to one from whom ye expect recompense, what goodness is it in you ? For sinners also lend to sinners, to receive adequate recompense.
(Lamsa) And if you lend only to him from whom you expect to be paid back, what is your favor? for sinners also lend to sinners, to be paid back likewise.
(KJV) And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62042-06340 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܙܦܝܢ | ܡܰܘܙܦ݂ܺܝܢ | 2:25980 | ܝܙܦ | Verb | borrow, lend | 191 | 94 | 62042-06341 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-06342 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܢ | ܠܡܰܢ | 2:12155 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-06343 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܒܪܝܢ | ܕ݁ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ | 2:27578 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62042-06344 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-06345 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܬܬܦܪܥܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܦ݁ܰܪܥܽܘܢ | 2:17163 | ܦܪܥ | Verb | recompense | 463 | 180 | 62042-06346 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-06347 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-06348 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-06349 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܛܝܒܘܬܟܘܢ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:8040 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62042-063410 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-063411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܝܐ | ܚܰܛܳܝܶܐ | 2:6832 | ܚܛܐ | Adjective | sinner | 138 | 73 | 62042-063412 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-063413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܛܝܐ | ܠܚܰܛܳܝܶܐ | 2:6836 | ܚܛܐ | Adjective | sinner | 138 | 73 | 62042-063414 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܘܙܦܝܢ | ܡܰܘܙܦ݂ܺܝܢ | 2:9071 | ܝܙܦ | Verb | borrow, lend | 191 | 94 | 62042-063415 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܕܗܟܘܬ | ܕ݁ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ | 2:5182 | ܗܟܘܬ | Particle | likewise, so | 103 | 60 | 62042-063416 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܦܪܥܘܢ | ܢܶܬ݂ܦ݁ܰܪܥܽܘܢ | 2:17171 | ܦܪܥ | Verb | recompense | 463 | 180 | 62042-063417 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|