<-- Luke 5:39 | Luke 6:2 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 6:1
Luke 6:1 - ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܙܰܪܥܶܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܳܠܓ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܫܶܒ݁ܠܶܐ ܘܦ݂ܳܪܟ݁ܺܝܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܳܐܟ݂ܠܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) IT was on the shabath, while Jeshu was walking among the corn, [The place of grain.] and his disciples gathered the ears, and rubbed in their hands and ate (them).
(Murdock) And on a sabbath it occurred, as Jesus walked among the tilled grounds, that his disciples plucked ears, and rubbed them in their hands and ate.
(Lamsa) IT came to pass on the sabbath, as Jesus walked through the wheat fields, his disciples plucked ears of wheat, and rubbed them in their hands and did eat.
(KJV) And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-06010 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-06011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܫܒܬܐ | ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:20620 | ܫܒܬܐ | Noun | Sabbath | 558 | 215 | 62042-06012 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-06013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܠܟ | ܡܗܰܠܶܟ݂ | 2:5218 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62042-06014 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-06015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2663 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 43 | 35 | 62042-06016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܪܥܐ | ܙܰܪܥܶܐ | 2:5980 | ܙܪܥ | Noun | seed | 121 | 68 | 62042-06017 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62042-06018 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܠܓܝܢ | ܡܳܠܓ݁ܺܝܢ | 2:11899 | ܡܠܓ | Verb | pluck, pick off | 275 | 123 | 62042-06019 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-060110 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܫܒܠܐ | ܫܶܒ݁ܠܶܐ | 2:20502 | ܫܒܠܐ | Noun | blade, ear, spike | 556 | 214 | 62042-060111 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܪܟܝܢ | ܘܦ݂ܳܪܟ݁ܺܝܢ | 2:17119 | ܦܪܟ | Verb | rub | 460 | 179 | 62042-060112 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܝܕܝܗܘܢ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:582 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62042-060113 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܟܠܝܢ | ܘܳܐܟ݂ܠܺܝܢ | 2:826 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62042-060114 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|