<-- Luke 4:38 | Luke 4:40 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 4:39
Luke 4:39 - ܘܩܳܡ ܠܥܶܠ ܡܶܢܳܗ ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܶܐܫܳܬ݂ܳܗ ܘܰܫܒ݂ܰܩܬ݂ܳܗ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܩܳܡܰܬ݂ ܘܰܡܫܰܡܫܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and she rose up at once and ministered to them.
(Murdock) And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her. And immediately she arose and ministered to them.
(Lamsa) And he stood by her, and rebuked the fever, and it left her; and she rose up immediately and ministered to them.
(KJV) And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܡ | ܘܩܳܡ | 2:18315 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-04390 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܠ | ܠܥܶܠ | 2:15700 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-04391 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܳܗ | 2:12184 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-04392 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܟܐܐ | ܘܰܟ݂ܐܳܐ | 2:9732 | ܟܐܐ | Verb | rebuke, reprove | 201 | 98 | 62042-04393 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܫܬܗ | ܒ݁ܶܐܫܳܬ݂ܳܗ | 2:2026 | ܐܫ | Noun | fever | 31 | 31 | 62042-04394 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܫܒܩܬܗ | ܘܰܫܒ݂ܰܩܬ݂ܳܗ | 2:20551 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62042-04395 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܘܡܚܕܐ | ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6243 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62042-04396 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܡܬ | ܩܳܡܰܬ݂ | 2:18344 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-04397 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܫܡܫܐ | ܘܰܡܫܰܡܫܳܐ | 2:21860 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62042-04398 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-04399 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-043910 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|