<-- Luke 23:52 | Luke 23:54 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 23:53
Luke 23:53 - ܘܰܐܚܬ݂ܶܗ ܘܟ݂ܰܪܟ݂ܶܗ ܒ݁ܰܚܝܳܨܳܐ ܕ݁ܟ݂ܶܬ݁ܳܢܳܐ ܘܣܳܡܶܗ ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܢܩܺܝܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܐܶܬ݁ܬ݁ܣܺܝܡ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) and he took it down, and wrapped it in a cloth of linen, and laid it in a hewn sepulchre, in which no one had hitherto been laid.
(Murdock) And he took it down, and wrapped it in a winding-sheet of linen; and laid it in an excavated sepulchre, in which no one had hitherto been laid.
(Lamsa) And he took it down and wrapped it in fine linen, and laid it in a hewn tomb, in which no one was ever laid.
(KJV) And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܚܬܗ | ܘܰܐܚܬ݂ܶܗ | 2:12922 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62042-23530 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܟܪܟܗ | ܘܟ݂ܰܪܟ݂ܶܗ | 2:10623 | ܟܪܟ | Verb | wrap, go around, lead about | 226 | 106 | 62042-23531 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܚܝܨܐ | ܒ݁ܰܚܝܳܨܳܐ | 2:6531 | ܚܨ | Noun | bond, shroud | 141 | 75 | 62042-23532 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܬܢܐ | ܕ݁ܟ݂ܶܬ݁ܳܢܳܐ | 2:10793 | ܟܬܢܐ | Noun | linen sheet | 231 | 107 | 62042-23533 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܡܗ | ܘܣܳܡܶܗ | 2:14251 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62042-23534 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܒܝܬ | ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2691 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-23535 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܩܒܘܪܐ | ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ | 2:18020 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre | 487 | 188 | 62042-23536 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܩܝܪܐ | ܢܩܺܝܪܳܐ | 2:13594 | ܢܩܪ | Participle Adjective | hewn out | 351 | 143 | 62042-23537 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-23538 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-23539 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-235310 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܕܟܝܠ | ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ | 2:15198 | ܥܕܟܝܠ | Particle | yet, still | 401 | 158 | 62042-235311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܬܣܝܡ | ܐܶܬ݁ܬ݁ܣܺܝܡ | 2:14223 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62042-235312 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-235313 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62042-235314 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|