<-- Luke 23:52 | Luke 23:54 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 23:53

Luke 23:53 - ܘܰܐܚܬ݂ܶܗ ܘܟ݂ܰܪܟ݂ܶܗ ܒ݁ܰܚܝܳܨܳܐ ܕ݁ܟ݂ܶܬ݁ܳܢܳܐ ܘܣܳܡܶܗ ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܢܩܺܝܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܐܶܬ݁ܬ݁ܣܺܝܡ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) and he took it down, and wrapped it in a cloth of linen, and laid it in a hewn sepulchre, in which no one had hitherto been laid.

(Murdock) And he took it down, and wrapped it in a winding-sheet of linen; and laid it in an excavated sepulchre, in which no one had hitherto been laid.

(Lamsa) And he took it down and wrapped it in fine linen, and laid it in a hewn tomb, in which no one was ever laid.

(KJV) And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܚܬܗ ܘܰܐܚܬ݂ܶܗ 2:12922 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62042-23530 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܘܟܪܟܗ ܘܟ݂ܰܪܟ݂ܶܗ 2:10623 ܟܪܟ Verb wrap, go around, lead about 226 106 62042-23531 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܒܚܝܨܐ ܒ݁ܰܚܝܳܨܳܐ 2:6531 ܚܨ Noun bond, shroud 141 75 62042-23532 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܬܢܐ ܕ݁ܟ݂ܶܬ݁ܳܢܳܐ 2:10793 ܟܬܢܐ Noun linen sheet 231 107 62042-23533 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܣܡܗ ܘܣܳܡܶܗ 2:14251 ܣܡ Verb put, place 379 152 62042-23534 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܒܒܝܬ ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2691 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62042-23535 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܩܒܘܪܐ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ 2:18020 ܩܒܪ Noun tomb, sepulchre 487 188 62042-23536 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܩܝܪܐ ܢܩܺܝܪܳܐ 2:13594 ܢܩܪ Participle Adjective hewn out 351 143 62042-23537 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-23538 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-23539 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-235310 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܥܕܟܝܠ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ 2:15198 ܥܕܟܝܠ Particle yet, still 401 158 62042-235311 - - - - - - No - - -
ܐܬܬܣܝܡ ܐܶܬ݁ܬ݁ܣܺܝܡ 2:14223 ܣܡ Verb put, place 379 152 62042-235312 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-235313 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62042-235314 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.