<-- Luke 23:25 | Luke 23:27 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 23:26
Luke 23:26 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܰܘܒ݁ܠܺܝܢ ܠܶܗ ܐܶܚܰܕ݂ܘ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܩܽܘܪܺܝܢܳܝܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܡܶܢ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܘܣܳܡܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܙܩܺܝܦ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܛܥܰܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND as they led him away, they laid hold on Shemun Kurinoya, who was coming from the country, and they laid on him the cross, that he might bear (it) after Jeshu.
(Murdock) And as they led him away, they seized Simon the Cyrenian, coming from the fields. and laid upon him the cross, to bear [it] after Jesus.
(Lamsa) And while they took him away, they laid hold of Simon, a Cyrenian, who was coming from the field, and they placed the end of the cross on him, to carry it with Jesus.
(KJV) And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-23260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܒܠܝܢ | ܡܰܘܒ݁ܠܺܝܢ | 2:8499 | ܝܒܠ | Verb | conduct, take, lead away, transmitted | 185 | 90 | 62042-23261 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-23262 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܚܕܘ | ܐܶܚܰܕ݂ܘ | 2:481 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62042-23263 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܫܡܥܘܢ | ܠܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21811 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62042-23264 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܘܪܝܢܝܐ | ܩܽܘܪܺܝܢܳܝܳܐ | 2:18412 | ܩܘܪܝܢܐ | Adjective of Place | Cyrenian | 498 | 191 | 62042-23265 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ | 2:2093 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-23266 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-23267 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܝܬܐ | ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:19083 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62042-23268 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܡܘ | ܘܣܳܡܘ | 2:14253 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62042-23269 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-232610 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܙܩܝܦܐ | ܙܩܺܝܦ݂ܳܐ | 2:5902 | ܙܩܦ | Noun | cross, the Cross | 119 | 67 | 62042-232611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܛܥܢ | ܕ݁ܢܶܛܥܰܢ | 2:8362 | ܛܥܢ | Verb | bear, carry, carry | 180 | 89 | 62042-232612 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪܗ | ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ | 2:2220 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62042-232613 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-232614 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|