<-- Luke 22:51 | Luke 22:53 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 22:52

Luke 22:52 - ܘܶܐܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܪܰܒ݁ܰܝ ܚܰܝܠܶܐ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܥܰܠ ܠܶܣܛܳܝܳܐ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܥܠܰܝ ܒ݁ܣܰܝܦ݂ܶܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܛܪܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܐܚܕ݁ܽܘܢܳܢܝ ܀

Translations

(Etheridge) And Jeshu said to them who had come against him, the chief priests, and elders, and the chiefs of the forces of the temple, As against a thief are you come forth against me, with swords and clubs to take me ?

(Murdock) And Jesus said to those who had come upon him, the chief priests and Elders and military captains of the temple: Have ye come out against me, as against a robber, with swords, and with clubs, to take me ?

(Lamsa) And Jesus said to the high priests and the elders and the officers of the temple, who had come against him, Have you come out against me to arrest me with swords and staves, as if you were against a bandit?

(KJV) Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-22520 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-22521 - - - - - - No - - -
ܠܗܢܘܢ ܠܗܳܢܽܘܢ 2:5062 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-22522 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܐܬܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ 2:2096 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-22523 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-22524 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܪܒܝ ܪܰܒ݁ܰܝ 2:19210 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62042-22525 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62042-22526 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܩܫܝܫܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ 2:19136 ܩܫ Noun elder 522 199 62042-22527 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܪܒܝ ܘܪܰܒ݁ܰܝ 2:19194 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62042-22528 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܚܝܠܐ ܚܰܝܠܶܐ 2:7044 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62042-22529 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܗܝܟܠܐ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5171 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62042-225210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62042-225211 - - - - - - No - - -
ܕܥܠ ܕ݁ܥܰܠ 2:15688 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-225212 - - - - - - No - - -
ܠܣܛܝܐ ܠܶܣܛܳܝܳܐ 2:11255 ܠܣܛܐ Noun robber, brigand 243 112 62042-225213 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܦܩܬܘܢ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ 2:13421 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-225214 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܝ ܥܠܰܝ 2:15703 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-225215 - - - - - - No First Common Singular
ܒܣܝܦܐ ܒ݁ܣܰܝܦ݂ܶܐ 2:14319 ܣܝܦ Noun sword 376 150 62042-225216 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܚܘܛܪܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܛܪܶܐ 2:6505 ܚܘܛܪܐ Noun rod, staff 131 71 62042-225217 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ ܕ݁ܬ݂ܶܐܚܕ݁ܽܘܢܳܢܝ 2:513 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62042-225218 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.