<-- Luke 22:39 | Luke 22:41 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 22:40
Luke 22:40 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܰܛܺܝ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܨܰܠܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܠܽܘܢ ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when come unto the spot, he said to them, Pray that you enter not into temptation.
(Murdock) And when he arrived at the place, he said to them: Pray ye, that ye enter not into temptation.
(Lamsa) And when he arrived at a place, he said to them, Pray that you may not enter into temptation.
(KJV) And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-22400 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܝ | ܡܰܛܺܝ | 2:11609 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62042-22401 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܕܘܟܬܐ | ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ | 2:4246 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62042-22402 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-22403 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-22404 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܨܠܘ | ܨܰܠܰܘ | 2:17744 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62042-22405 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-22406 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܥܠܘܢ | ܬ݁ܶܥܠܽܘܢ | 2:15652 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62042-22407 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢܣܝܘܢܐ | ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ | 2:13251 | ܢܣܐ | Noun | trial, temptation | 342 | 141 | 62042-22408 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|