<-- Luke 22:37 | Luke 22:39 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 22:38

Luke 22:38 - ܘܗܶܢܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܳܪܰܢ ܗܳܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܬ݁ܪܶܝܢ ܣܰܝܦ݂ܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܣܳܦ݂ܩܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And they say to him, Our Lord, behold, here are two swords. He saith to them, They suffice.

(Murdock) And they said to him: Our Lord, lo, here are two swords. He said to them: They are sufficient.

(Lamsa) And they said to him, Our Lord, behold here are two swords. He said to them, That is enough.

(KJV) And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܢܘܢ ܘܗܶܢܽܘܢ 2:5021 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-22380 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-22381 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-22382 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-22383 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62042-22384 - - - - - - No - - -
ܗܪܟܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ 2:5371 ܗܪܟܐ Particle here, hence 106 61 62042-22385 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-22386 - - - - - - No - - -
ܬܪܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ 2:23023 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62042-22387 - Masculine - - - - No - - -
ܣܝܦܝܢ ܣܰܝܦ݂ܺܝܢ 2:14323 ܣܝܦ Noun sword 376 150 62042-22388 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-22389 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-223810 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܣܦܩܝܢ ܣܳܦ݂ܩܺܝܢ 2:14742 ܣܦܩ Verb sufficient, able, suffice 386 154 62042-223811 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.