<-- Luke 21:27 | Luke 21:29 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 21:28
Luke 21:28 - ܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܢܶܗܘܝܳܢ ܐܶܬ݂ܠܰܒ݈݁ܒ݂ܘ ܘܰܐܪܺܝܡܘ ܪܺܫܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܩܪܶܒ݂ ܠܶܗ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But when these things begin to be, take courage, [Ethlabbu, take heart.] and lift up your heads, because your redemption hath drawn nigh.
(Murdock) And when these things shall begin to be, take courage, and lift up your heads, for your deliverance draweth nigh.
(Lamsa) But when these things begin to happen, have courage, and lift up your heads; because your salvation is at hand.
(KJV) And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62042-21280 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-21281 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܝ | ܕ݁ܫܰܪܺܝ | 2:22337 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62042-21282 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-21283 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܘܝܢ | ܕ݁ܢܶܗܘܝܳܢ | 2:5081 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-21284 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܠܒܒܘ | ܐܶܬ݂ܠܰܒ݈݁ܒ݂ܘ | 2:10916 | ܠܒ | Denominative | encourage | 233 | 108 | 62042-21285 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܐܪܝܡܘ | ܘܰܐܪܺܝܡܘ | 2:19711 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62042-21286 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܪܫܝܟܘܢ | ܪܺܫܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:19967 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62042-21287 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62042-21288 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܒ | ܕ݁ܰܩܪܶܒ݂ | 2:18959 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62042-21289 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-212810 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܘܪܩܢܟܘܢ | ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܟ݂ܽܘܢ | 2:17211 | ܦܪܩ | Noun | redemption, salvation, deliverance | 439 | 171 | 62042-212811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|