<-- Luke 20:22 | Luke 20:24 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 20:23
Luke 20:23 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ ܚܳܪܥܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܢܳܐ ܡܢܰܣܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he understood their subtilty, and said, Why tempt you me?
(Murdock) But he perceived their craftiness, and said: Why tempt ye me?
(Lamsa) But he understood their craftiness and said, Why do you tempt me?
(KJV) But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-20230 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-20231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܬܟܠ | ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ | 2:14346 | ܣܟܠ | Verb | understand, understand | 377 | 151 | 62042-20232 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܚܪܥܘܬܗܘܢ | ܚܳܪܥܽܘܬ݂ܗܽܘܢ | 2:7619 | ܚܪܥ | Noun | craftiness, astuteness, cunning | 158 | 82 | 62042-20233 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-20234 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62042-20235 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܣܝܢ | ܡܢܰܣܶܝܢ | 2:27431 | ܢܣܐ | Verb | tempt, prove, try | 341 | 141 | 62042-20236 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-20237 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-20238 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|