<-- Luke 20:20 | Luke 20:22 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 20:21

Luke 20:21 - ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܰܬ݂ܪܺܝܨܳܐܝܺܬ݂ ܡܡܰܠܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܘܠܳܐ ܢܳܣܶܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܠܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܀

Translations

(Etheridge) And they asked him, and said to him, Doctor, we know that thou speakest and teachest rightly, neither dost thou deceive, [Thou art not an assumer of faces.] but with integrity thou teachest the way of Aloha.

(Murdock) And they questioned him, and said to him: Teacher, we know that thou speakest and teachest correctly, and hast no respect of persons, but teachest the way of God in truth.

(Lamsa) So they asked him, and said to him, Teacher, we know that you speak and teach truthfully, and you do not discriminate be-tween men, but you teach the way of God justly.

(KJV) And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܐܠܘܗܝ ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ 2:20390 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62042-20210 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-20211 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-20212 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܠܦܢܐ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ 2:9256 ܝܠܦ Noun teacher 278 125 62042-20213 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܕܥܝܢܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ 2:8697 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62042-20214 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܕܬܪܝܨܐܝܬ ܕ݁ܰܬ݂ܪܺܝܨܳܐܝܺܬ݂ 2:23093 ܬܪܨ Adverb (ending with AiYT) rightly, uprightly 620 242 62042-20215 - - - - - - No - - -
ܡܡܠܠ ܡܡܰܠܶܠ 2:27063 ܡܠ Verb speak 273 122 62042-20216 Second Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-20217 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܘܡܠܦ ܘܡܰܠܶܦ݂ 2:26024 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62042-20218 Second Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-20219 - - - - - - No - - -
ܢܣܒ ܢܳܣܶܒ݂ 2:27408 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62042-202110 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-202111 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܒܐܦܐ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ 2:1770 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62042-202112 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62042-202113 - - - - - - No - - -
ܒܩܘܫܬܐ ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ 2:18426 ܩܘܫܬܐ Noun truth, verity 499 191 62042-202114 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘܪܚܐ ܐܽܘܪܚܳܐ 2:299 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62042-202115 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-202116 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܠܦ ܡܰܠܶܦ݂ 2:26041 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62042-202117 Second Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-202118 Second Masculine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.