<-- Luke 20:20 | Luke 20:22 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 20:21
Luke 20:21 - ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܰܬ݂ܪܺܝܨܳܐܝܺܬ݂ ܡܡܰܠܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܘܠܳܐ ܢܳܣܶܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܠܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they asked him, and said to him, Doctor, we know that thou speakest and teachest rightly, neither dost thou deceive, [Thou art not an assumer of faces.] but with integrity thou teachest the way of Aloha.
(Murdock) And they questioned him, and said to him: Teacher, we know that thou speakest and teachest correctly, and hast no respect of persons, but teachest the way of God in truth.
(Lamsa) So they asked him, and said to him, Teacher, we know that you speak and teach truthfully, and you do not discriminate be-tween men, but you teach the way of God justly.
(KJV) And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܐܠܘܗܝ | ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ | 2:20390 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62042-20210 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-20211 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-20212 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܠܦܢܐ | ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ | 2:9256 | ܝܠܦ | Noun | teacher | 278 | 125 | 62042-20213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ | 2:8697 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62042-20214 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܬܪܝܨܐܝܬ | ܕ݁ܰܬ݂ܪܺܝܨܳܐܝܺܬ݂ | 2:23093 | ܬܪܨ | Adverb (ending with AiYT) | rightly, uprightly | 620 | 242 | 62042-20215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠ | ܡܡܰܠܶܠ | 2:27063 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62042-20216 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-20217 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܡܠܦ | ܘܡܰܠܶܦ݂ | 2:26024 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62042-20218 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-20219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒ | ܢܳܣܶܒ݂ | 2:27408 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62042-202110 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-202111 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܐܦܐ | ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ | 2:1770 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62042-202112 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62042-202113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܩܘܫܬܐ | ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:18426 | ܩܘܫܬܐ | Noun | truth, verity | 499 | 191 | 62042-202114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘܪܚܐ | ܐܽܘܪܚܳܐ | 2:299 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62042-202115 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-202116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܦ | ܡܰܠܶܦ݂ | 2:26041 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62042-202117 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-202118 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|