<-- Luke 2:50 | Luke 2:52 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 2:51
Luke 2:51 - ܘܰܢܚܶܬ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܢܳܨܪܰܬ݂ ܘܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܶܡܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܢܳܛܪܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he went down with them, and came to Natsrath, and was subject to them. But his mother kept all these words in her heart.
(Murdock) And he went down with them, and came to Nazareth, and was obedient to them. And his mother laid up all these things in her heart.
(Lamsa) So he went down with them and came to Nazareth; and he was subject unto them. And his mother treasured all these words in her heart.
(KJV) And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܚܬ | ܘܰܢܚܶܬ݂ | 2:12926 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62042-02510 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-02511 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܬܐ | ܘܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2132 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-02512 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢܨܪܬ | ܠܢܳܨܪܰܬ݂ | 2:13538 | ܢܨܪܬ | Proper Noun | Nazareth | 349 | 143 | 62042-02513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܬܥܒܕ | ܘܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ | 2:14925 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-02514 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-02515 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-02516 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܡܗ | ܐܶܡܶܗ | 2:1080 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62042-02517 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-02518 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܛܪܐ | ܢܳܛܪܳܐ | 2:13014 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62042-02519 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-025110 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-025111 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܡܠܐ | ܡܶܠܶܐ | 2:12110 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62042-025112 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܠܒܗ | ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܗ | 2:10922 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62042-025113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|