<-- Luke 2:50 | Luke 2:52 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 2:51

Luke 2:51 - ܘܰܢܚܶܬ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܢܳܨܪܰܬ݂ ܘܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܶܡܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܢܳܛܪܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) And he went down with them, and came to Natsrath, and was subject to them. But his mother kept all these words in her heart.

(Murdock) And he went down with them, and came to Nazareth, and was obedient to them. And his mother laid up all these things in her heart.

(Lamsa) So he went down with them and came to Nazareth; and he was subject unto them. And his mother treasured all these words in her heart.

(KJV) And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܚܬ ܘܰܢܚܶܬ݂ 2:12926 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62042-02510 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62042-02511 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܐܬܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ 2:2132 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-02512 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܢܨܪܬ ܠܢܳܨܪܰܬ݂ 2:13538 ܢܨܪܬ Proper Noun Nazareth 349 143 62042-02513 - - - - - - No - - -
ܘܡܫܬܥܒܕ ܘܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ 2:14925 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-02514 Third Masculine Singular - Participles ESHTAPHAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-02515 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-02516 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܡܗ ܐܶܡܶܗ 2:1080 ܐܡ Noun mother 19 23 62042-02517 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-02518 - - - - - - No - - -
ܢܛܪܐ ܢܳܛܪܳܐ 2:13014 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62042-02519 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-025110 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-025111 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܡܠܐ ܡܶܠܶܐ 2:12110 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62042-025112 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܠܒܗ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܗ 2:10922 ܠܒ Noun heart 233 108 62042-025113 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.