<-- Luke 2:26 | Luke 2:28 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 2:27
Luke 2:27 - ܗܽܘ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܰܥܠܺܝܢ ܠܶܗ ܐܰܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܛܰܠܝܳܐ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܚܠܳܦ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܩܺܝܕ݂ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Behold, this man came in the Spirit to the temple, and when his parents [Fathers.] brought in Jeshu the child, to do for him as it is commanded in the law,
(Murdock) This man came, by the Spirit, into the temple; and when his parents brought in the child Jesus, to do for him as is commanded in the law,
(Lamsa) This man was led by the Spirit to the temple; and when the parents brought in the boy Jesus, to do for him according to what is commanded in the law,
(KJV) And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-02270 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-02271 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-02272 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-02273 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܪܘܚܐ | ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19636 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62042-02274 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܗܝܟܠܐ | ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5180 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62042-02275 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-02276 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܥܠܝܢ | ܡܰܥܠܺܝܢ | 2:15628 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62042-02277 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-02278 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܒܗܘܗܝ | ܐܰܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ | 2:8 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62042-02279 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܝܫܘܥ | ܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9574 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-022710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܠܝܐ | ܛܰܠܝܳܐ | 2:8151 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62042-022711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܥܒܕܘܢ | ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:14887 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-022712 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܠܦܘܗܝ | ܚܠܳܦ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:7197 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62042-022713 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62042-022714 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܩܝܕ | ܕ݁ܰܦ݂ܩܺܝܕ݂ | 2:17002 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62042-022715 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܡܘܣܐ | ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13132 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62042-022716 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|