<-- Luke 19:38 | Luke 19:40 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 19:39
Luke 19:39 - ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܢܰܝ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܺܝ ܟ݁ܐܺܝ ܒ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) But some of the Pharishee from among the multitudes say to him, Rabi, rebuke thy disciples.
(Murdock) And some of the Pharisees from among the crowd, said to him: Rabbi, rebuke thy disciples.
(Lamsa) But some of the men of the Pharisees who were in the multitude said to him, Teacher, rebuke your disciples.
(KJV) And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1429 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-19390 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-19391 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-19392 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܝܫܐ | ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ | 2:17282 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62042-19393 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-19394 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܢܝ | ܒ݁ܰܝܢܰܝ | 2:2653 | ܒܝܢܝ | Particle | between, among | 42 | 35 | 62042-19395 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܶܐ | 2:10319 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62042-19396 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-19397 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-19398 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܒܝ | ܪܰܒ݁ܺܝ | 2:19249 | ܪܒ | Noun | rabbi, master | 526 | 200 | 62042-19399 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܝ | ܟ݁ܐܺܝ | 2:9738 | ܟܐܐ | Verb | rebuke, reprove | 201 | 98 | 62042-193910 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܠܡܝܕܝܟ | ܒ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ | 2:11227 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62042-193911 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|