<-- Luke 19:18 | Luke 19:20 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 19:19
Luke 19:19 - ܐܶܡܰܪ ܐܳܦ݂ ܠܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܫܰܠܺܝܛ ܥܰܠ ܚܰܡܫܳܐ ܟ݁ܰܪܟ݂ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) He saith also to this, Thou also shalt have rule over five towns.
(Murdock) He said likewise to him: Thou also shalt have authority over five towns.
(Lamsa) He said to this one also, You also will have charge over five talents.
(KJV) And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-19190 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-19191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܢܐ | ܠܗܳܢܳܐ | 2:5269 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-19192 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-19193 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-19194 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5141 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-19195 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܠܝܛ | ܫܰܠܺܝܛ | 2:21429 | ܫܠܛ | Adjective | lawful, permitted, magistrates, rulers | 580 | 224 | 62042-19196 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-19197 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܡܫܐ | ܚܰܡܫܳܐ | 2:7282 | ܚܡܫ | Numeral | five | 147 | 77 | 62042-19198 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܪܟܝܢ | ܟ݁ܰܪܟ݂ܺܝܢ | 2:10641 | ܟܪܟ | Noun | city, town | 227 | 106 | 62042-19199 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|