<-- Luke 19:16 | Luke 19:18 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 19:17
Luke 19:17 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܐܺܝܘ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܩܰܠܺܝܠ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚܬ݁ ܡܗܰܝܡܰܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܫܰܠܺܝܛ ܥܰܠ ܥܶܣܪܳܐ ܟ݁ܰܪܟ݂ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) He saith to him, Well, good servant: because in a little thou art found faithful, thou shalt have rule over ten towns.
(Murdock) He said to him: Well done, good servant! As thou hast been faithful over a little, thou shalt have authority over ten towns.
(Lamsa) He said to him, O good servant, because you are found faithful in a little, you will have charge over ten talents.
(KJV) And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-19170 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-19171 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܘ | ܐܺܝܘ | 2:607 | ܐܝܘ | Particle | well | 12 | 18 | 62042-19172 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:15038 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62042-19173 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܐ | ܛܳܒ݂ܳܐ | 2:7941 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62042-19174 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܩܠܝܠ | ܕ݁ܰܒ݂ܩܰܠܺܝܠ | 2:18611 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62042-19175 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܟܚܬ | ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚܬ݁ | 2:21212 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-19176 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢ | ܡܗܰܝܡܰܢ | 2:1220 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62042-19177 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5141 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-19178 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܠܝܛ | ܫܰܠܺܝܛ | 2:21429 | ܫܠܛ | Adjective | lawful, permitted, magistrates, rulers | 580 | 224 | 62042-19179 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-191710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܣܪܐ | ܥܶܣܪܳܐ | 2:16072 | ܥܣܪ | Numeral | ten | 421 | 166 | 62042-191711 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܪܟܝܢ | ܟ݁ܰܪܟ݂ܺܝܢ | 2:10641 | ܟܪܟ | Noun | city, town | 227 | 106 | 62042-191712 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|