<-- Luke 19:16 | Luke 19:18 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 19:17

Luke 19:17 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܐܺܝܘ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܩܰܠܺܝܠ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚܬ݁ ܡܗܰܝܡܰܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܫܰܠܺܝܛ ܥܰܠ ܥܶܣܪܳܐ ܟ݁ܰܪܟ݂ܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) He saith to him, Well, good servant: because in a little thou art found faithful, thou shalt have rule over ten towns.

(Murdock) He said to him: Well done, good servant! As thou hast been faithful over a little, thou shalt have authority over ten towns.

(Lamsa) He said to him, O good servant, because you are found faithful in a little, you will have charge over ten talents.

(KJV) And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-19170 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-19171 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܝܘ ܐܺܝܘ 2:607 ܐܝܘ Particle well 12 18 62042-19172 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ 2:15038 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62042-19173 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܒܐ ܛܳܒ݂ܳܐ 2:7941 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62042-19174 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܩܠܝܠ ܕ݁ܰܒ݂ܩܰܠܺܝܠ 2:18611 ܩܠ Adjective little, light, swift 506 194 62042-19175 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܫܬܟܚܬ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚܬ݁ 2:21212 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-19176 Second Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܡܗܝܡܢ ܡܗܰܝܡܰܢ 2:1220 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62042-19177 Third Masculine Singular - Passive Participle PAIEL No - - -
ܬܗܘܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5141 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-19178 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܫܠܝܛ ܫܰܠܺܝܛ 2:21429 ܫܠܛ Adjective lawful, permitted, magistrates, rulers 580 224 62042-19179 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-191710 - - - - - - No - - -
ܥܣܪܐ ܥܶܣܪܳܐ 2:16072 ܥܣܪ Numeral ten 421 166 62042-191711 - - - Emphatic - - No - - -
ܟܪܟܝܢ ܟ݁ܰܪܟ݂ܺܝܢ 2:10641 ܟܪܟ Noun city, town 227 106 62042-191712 - Masculine Plural Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.