<-- Luke 15:7 | Luke 15:9 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 15:8
Luke 15:8 - ܐܰܘ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܥܶܣܪܳܐ ܙܽܘܙܺܝܢ ܘܬ݂ܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܘܠܳܐ ܡܰܢܗܪܳܐ ܫܪܳܓ݂ܳܐ ܘܚܳܡܳܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܒ݂ܳܥܝܳܐ ܠܶܗ ܒ݁ܛܺܝܠܳܐܝܺܬ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܟ݁ܚܺܝܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Or, who is the woman that hath ten zuzis, and shall lose one of them, (and) does not light a lamp and sweep the house, and seek it diligently, until she shall have found it ?
(Murdock) Or what woman is there, who, if she have ten drachmas, and lose one of them, doth not light a lamp, and sweep the house, and search for it carefully, until she find it?
(Lamsa) Or what woman who has ten coins, and should lose one of them, would not light a lamp and sweep the house, and search for it carefully, until she finds it?
(KJV) Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62042-15080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-15081 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-15082 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62042-15083 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-15084 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-15085 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܥܣܪܐ | ܥܶܣܪܳܐ | 2:16072 | ܥܣܪ | Numeral | ten | 421 | 166 | 62042-15086 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܙܘܙܝܢ | ܙܽܘܙܺܝܢ | 2:5647 | ܙܘܙܐ | Noun | coin, drachma | 112 | 64 | 62042-15087 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܬܘܒܕ | ܘܬ݂ܰܘܒ݁ܶܕ݂ | 2:99 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62042-15088 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-15089 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-150810 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-150811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܪܐ | ܡܰܢܗܪܳܐ | 2:12757 | ܢܗܪ | Verb | shine, light, explain, light | 330 | 137 | 62042-150812 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܫܪܓܐ | ܫܪܳܓ݂ܳܐ | 2:22448 | ܫܪܓ | Noun | light, lamp, wick | 597 | 230 | 62042-150813 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܡܐ | ܘܚܳܡܳܐ | 2:7223 | ܚܡ | Verb | sweep | 145 | 77 | 62042-150814 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܬܐ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2704 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-150815 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܥܝܐ | ܘܒ݂ܳܥܝܳܐ | 2:3011 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62042-150816 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-150817 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܛܝܠܐܝܬ | ܒ݁ܛܺܝܠܳܐܝܺܬ݂ | 2:2538 | ܒܛܠ | Adverb (ending with AiYT) | carefully, deligently, punctiliously | 41 | 35 | 62042-150818 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62042-150819 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܫܟܚܝܘܗܝ | ܕ݁ܬ݂ܶܫܟ݁ܚܺܝܘܗ݈ܝ | 2:21230 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-150820 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|