<-- Luke 14:21 | Luke 14:23 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 14:22
Luke 14:22 - ܘܶܐܡܰܪ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܡܳܪܝ ܗܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܦ݂ܩܰܕ݁ܬ݁ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܺܝܬ݂ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the servant said, My lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is place.
(Murdock) And the servant said: My lord, it is done as thou commandedst; and still there is room.
(Lamsa) And the servant said, My Lord, it has been done as you commanded, and yet there is more room.
(KJV) And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-14220 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:15038 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62042-14221 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-14222 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-14223 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-14224 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܩܕܬ | ܕ݁ܰܦ݂ܩܰܕ݁ܬ݁ | 2:16998 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62042-14225 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܬܘܒ | ܘܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:22722 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62042-14226 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-14227 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪܐ | ܐܰܬ݂ܪܳܐ | 2:2201 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62042-14228 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|