<-- Luke 13:6 | Luke 13:8 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 13:7
Luke 13:7 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܦ݂ܰܠܳܚܳܐ ܗܳܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܫܢܺܝܢ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܒ݁ܬ݂ܺܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܦ݁ܣܽܘܩܶܝܗ ܠܡܳܢܳܐ ܡܒ݂ܰܛܠܳܐ ܐܰܪܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said to the husbandman, Behold, three years come I seeking fruits from this fig-tree, but I have not found: cut it down; why maketh it the ground useless ?
(Murdock) And he said to the cultivator: Lo, these three years, I have come seeking fruits on this fig-tree, and I find none. Cut it down: why should it cumber the ground?
(Lamsa) So he said to the laborer, Behold, for three years, I have been coming and seeking fruit on this fig tree, and found none; cut it down; why should it waste the ground?
(KJV) Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-13070 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܦܠܚܐ | ܠܦ݂ܰܠܳܚܳܐ | 2:16775 | ܦܠܚ | Noun | husbandman, tiller, cultivator | 448 | 175 | 62042-13071 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62042-13072 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܬ | ܬ݁ܠܳܬ݂ | 2:22834 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62042-13073 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝܢ | ܫܢܺܝܢ | 2:22003 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62042-13074 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:23312 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-13075 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-13076 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܥܐ | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:23340 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62042-13077 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-13078 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܦܐܪܐ | ܦ݁ܺܐܪܶܐ | 2:16379 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62042-13079 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܬܬܐ | ܒ݁ܬ݂ܺܬ݁ܳܐ | 2:22590 | ܬܬܐ | Noun | fig, fig tree | 603 | 233 | 62042-130710 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-130711 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-130712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:30362 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-130713 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-130714 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܦܣܘܩܝܗ | ܦ݁ܣܽܘܩܶܝܗ | 2:16886 | ܦܣܩ | Verb | cut off, cut down, break | 453 | 177 | 62042-130715 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܠܡܢܐ | ܠܡܳܢܳܐ | 2:12195 | ܡܢ | Pronoun | why | 243 | 112 | 62042-130716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܒܛܠܐ | ܡܒ݂ܰܛܠܳܐ | 2:2570 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62042-130717 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62042-130718 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|