<-- Luke 11:28 | Luke 11:30 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 11:29
Luke 11:29 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܫܰܪܺܝ ܠܡܺܐܡܰܪ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܐܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܥܝܳܐ ܘܳܐܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܳܗ ܐܶܠܳܐ ܐܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܰܘܢܳܢ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when the assemblies had gathered together, he began to say, This evil generation requireth a sign; but no sign shall be given to it save the sign of Jaunon the prophet.
(Murdock) And when multitudes were assembled, he began to say: This evil generation seeketh a sign; and no sign will be given it, but the sign of Jonah the prophet.
(Lamsa) And when the people were gathering, he began to say, This evil generation wants a sign; and no sign will be given to it, except the sign of the prophet Jonah.
(KJV) And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-11290 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܟܢܫܝܢ | ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܺܝܢ | 2:10291 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62042-11291 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-11292 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܶܐ | 2:10319 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62042-11293 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝ | ܫܰܪܺܝ | 2:22389 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62042-11294 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܐܡܪ | ܠܡܺܐܡܰܪ | 2:1311 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-11295 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܫܪܒܬܐ | ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:22439 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62042-11296 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-11297 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ | 2:2292 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62042-11298 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܳܐ | 2:2051 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62042-11299 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܝܐ | ܒ݁ܳܥܝܳܐ | 2:2984 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62042-112910 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܬܐ | ܘܳܐܬ݂ܳܐ | 2:2057 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62042-112911 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-112912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܝܗܒ | ܬ݁ܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ | 2:8872 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62042-112913 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-112914 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62042-112915 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܗ | ܐܳܬ݂ܶܗ | 2:2052 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62042-112916 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܘܢܢ | ܕ݁ܝܰܘܢܳܢ | 2:9027 | ܝܘܢܢ | Proper Noun | Jonah | 190 | 93 | 62042-112917 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܳܐ | 2:12621 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62042-112918 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|