<-- Jude 1:11 | Jude 1:13 -->
Analysis of Peshitta verse Jude 1:12
Jude 1:12 - ܗܳܠܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܢܝܳܚܳܬ݂ܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܟ݂ܰܬ݁ܡܺܝܢ ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܪܦ݁ܥܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܪܳܥܶܝܢ ܥܢܳܢܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܛܪܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܪܽܘܚܶܐ ܦ݁ܳܗܝܳܢ ܐܺܝܠܳܢܶܐ ܕ݁ܰܐܘܦ݁ܺܝ ܐܶܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܘ ܬ݁ܶܢܝܳܢܽܘܬ݂ ܘܰܣܠܶܩܘ ܡܶܢ ܥܶܩܳܪܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) These are they who, in their recreations contaminating, behave wantonly, feeding themselves without reverence; clouds without rain, roaming with the winds; trees whose fruit withereth, and which are unfruitful, twice dead, and uplifted from their root;
(Murdock) These are they who, in their feastings, riot while polluting themselves, feeding themselves without fear; clouds without rain, moved about by the winds; trees whose fruit hath failed, and they are without fruit, twice dead, and uplifted from their root;
(Lamsa) These people are those who lead a wasteful, feasting life and are blemished; they do not shepherd themselves in reverence; they are clouds without rain, driven by winds; trees whose blossoms have withered, without fruit; having died a second time, pulled up by the roots;
(KJV) These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63065-01120 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗܘܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:727 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63065-01121 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63065-01122 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝܚܬܗܘܢ | ܕ݁ܒ݂ܰܢܝܳܚܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:12849 | ܢܚ | Noun | rest, repose, leisure, recreation | 338 | 140 | 63065-01123 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63065-01124 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܟܬܡܝܢ | ܡܟ݂ܰܬ݁ܡܺܝܢ | 2:10782 | ܟܬܡ | Verb | defile | 231 | 107 | 63065-01125 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܬܦܪܦܥܝܢ | ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܪܦ݁ܥܺܝܢ | 2:17186 | ܦܪܦܥ | Verb | fill | 464 | 180 | 63065-01126 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPALPAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63065-01127 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63065-01128 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܠܬܐ | ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ | 2:4346 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 63065-01129 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܗܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ | 2:13487 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 63065-011210 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܪܥܝܢ | ܪܳܥܶܝܢ | 2:20129 | ܪܥܐ | Verb | feed, tend | 545 | 210 | 63065-011211 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܢܢܐ | ܥܢܳܢܶܐ | 2:16026 | ܥܢܢܐ | Noun | cloud | 420 | 166 | 63065-011212 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63065-011213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܪܐ | ܡܶܛܪܳܐ | 2:11647 | ܡܛܪ | Noun | rain | 268 | 120 | 63065-011214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63065-011215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܶܐ | 2:19665 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 63065-011216 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܗܝܢ | ܦ݁ܳܗܝܳܢ | 2:16436 | ܦܗܐ | Verb | wander, distracted | 435 | 170 | 63065-011217 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܠܢܐ | ܐܺܝܠܳܢܶܐ | 2:646 | ܐܝܠܐ | Noun | tree | 13 | 18 | 63065-011218 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܘܦܝ | ܕ݁ܰܐܘܦ݁ܺܝ | 2:9388 | ܝܦܐ | Particle | cease, expire | 195 | 96 | 63065-011219 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܒܗܘܢ | ܐܶܒ݁ܗܽܘܢ | 2:67 | ܐܒܐ | Noun | fruit | 2 | 13 | 63065-011220 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܐܝܬܝܗܘܢ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:736 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63065-011221 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63065-011222 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܐܪܐ | ܦ݁ܺܐܪܶܐ | 2:16379 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 63065-011223 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܬܘ | ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܘ | 2:11447 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 63065-011224 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܢܝܢܘܬ | ܬ݁ܶܢܝܳܢܽܘܬ݂ | 2:22895 | ܬܢܐ | Adverb | twice | 617 | 240 | 63065-011225 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܣܠܩܘ | ܘܰܣܠܶܩܘ | 2:14489 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 63065-011226 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63065-011227 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܩܪܝܗܘܢ | ܥܶܩܳܪܰܝܗܽܘܢ | 2:16169 | ܥܩܪ | Noun | root | 425 | 167 | 63065-011228 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|