<-- John 7:6 | John 7:8 -->

Analysis of Peshitta verse John 7:7

John 7:7 - ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܥܳܠܡܳܐ ܠܡܶܣܢܳܟ݂ܽܘܢ ܠܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܣܳܢܶܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܡܰܣܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܺܝܫܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) The world cannot hate you: but me it hateth, because I bear witness against it that the works of it are evil.

(Murdock) The world cannot hate you, but me it hateth; because I testify of it, that its deeds are evil.

(Lamsa) The world cannot hate you; but it hates me, because I testify against it, that its works are evil.

(KJV) The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-07070 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:21256 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62043-07071 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-07072 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܣܢܟܘܢ ܠܡܶܣܢܳܟ݂ܽܘܢ 2:14592 ܣܢܐ Verb hate 382 153 62043-07073 - - - - Infinitive PEAL No Second Masculine Plural
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-07074 - - - - - - No First Common Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-07075 - - - - - - No - - -
ܣܢܐ ܣܳܢܶܐ 2:14595 ܣܢܐ Verb hate 382 153 62043-07076 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62043-07077 - - - - - - No - - -
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-07078 First Common Singular - - - No - - -
ܡܣܗܕ ܡܰܣܗܶܕ݂ 2:27692 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62043-07079 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-070710 First Common Singular - - - Yes - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-070711 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܥܒܕܘܗܝ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:15058 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62043-070712 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܝܫܝܢ ܒ݁ܺܝܫܺܝܢ 2:2290 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62043-070713 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-070714 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.