<-- John 7:6 | John 7:8 -->
Analysis of Peshitta verse John 7:7
John 7:7 - ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܥܳܠܡܳܐ ܠܡܶܣܢܳܟ݂ܽܘܢ ܠܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܣܳܢܶܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܡܰܣܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܺܝܫܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) The world cannot hate you: but me it hateth, because I bear witness against it that the works of it are evil.
(Murdock) The world cannot hate you, but me it hateth; because I testify of it, that its deeds are evil.
(Lamsa) The world cannot hate you; but it hates me, because I testify against it, that its works are evil.
(KJV) The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-07070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62043-07071 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-07072 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܣܢܟܘܢ | ܠܡܶܣܢܳܟ݂ܽܘܢ | 2:14592 | ܣܢܐ | Verb | hate | 382 | 153 | 62043-07073 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-07074 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-07075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܢܐ | ܣܳܢܶܐ | 2:14595 | ܣܢܐ | Verb | hate | 382 | 153 | 62043-07076 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62043-07077 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-07078 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܗܕ | ܡܰܣܗܶܕ݂ | 2:27692 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62043-07079 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-070710 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-070711 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܒܕܘܗܝ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:15058 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62043-070712 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܝܫܝܢ | ܒ݁ܺܝܫܺܝܢ | 2:2290 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62043-070713 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-070714 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|