<-- John 7:45 | John 7:47 -->
Analysis of Peshitta verse John 7:46
John 7:46 - ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܚܫܶܐ ܠܳܐ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܰܠܶܠ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) The officers say to them, Never so spake a son of man as speaks this man !
(Murdock) The constables say to them: Never did a man speak, as this man speaketh.
(Lamsa) The soldiers said to them, Never a man has spoken as this man speaks.
(KJV) The officers answered, Never man spake like this man.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-07460 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-07461 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܚܫܐ | ܕ݁ܰܚܫܶܐ | 2:4363 | ܕܚܫܐ | Noun | guard, attendant, servant, officer | 89 | 54 | 62043-07462 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-07463 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܬܘܡ | ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ | 2:12546 | ܡܬܡ | Particle | always, ever | 280 | 125 | 62043-07464 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62043-07465 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܠ | ܡܰܠܶܠ | 2:12048 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62043-07466 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܪܢܫܐ | ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1441 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62043-07467 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62043-07468 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܡܠܠ | ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ | 2:12025 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62043-07469 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62043-074610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-074611 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|