<-- John 5:37 | John 5:39 -->
Analysis of Peshitta verse John 5:38
John 5:38 - ܘܡܶܠܬ݂ܶܗ ܠܳܐ ܡܩܰܘܝܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܘ ܕ݁ܗܽܘ ܫܰܕ݁ܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And his word abideth not in you, because in Him whom he hath sent you do not believe.
(Murdock) And his word abideth not in you, because ye believe not in him whom he hath sent.
(Lamsa) And his word does not abide in you, because you do not believe in him whom he has sent.
(KJV) And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܠܬܗ | ܘܡܶܠܬ݂ܶܗ | 2:12100 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62043-05380 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-05381 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܩܘܝܐ | ܡܩܰܘܝܳܐ | 2:18226 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62043-05382 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-05383 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62043-05384 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗܘ | ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܘ | 2:5037 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-05385 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܽܘ | 2:4993 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-05386 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪ | ܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20762 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62043-05387 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-05388 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-05389 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܝܢ | ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ | 2:23277 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62043-053810 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-053811 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|