<-- John 5:15 | John 5:17 -->

Analysis of Peshitta verse John 5:16

John 5:16 - ܘܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܪܳܕ݂ܦ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܠܝܶܫܽܘܥ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܡܶܩܛܠܶܗ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) On account of this the Jihudoyee persecuted Jeshu, and sought to kill him, because these things he had done on the shabath.

(Murdock) And for this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him; because he had done these things on the sabbath.

(Lamsa) And for this reason the Jews persecuted Jesus and wanted to kill him, because he was doing these things on the sabbath.

(KJV) And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܛܠ ܘܡܶܛܽܠ 2:11632 ܡܛܠ Particle because 267 120 62043-05160 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-05161 - Feminine Singular - - - No - - -
ܪܕܦܝܢ ܪܳܕ݂ܦ݁ܺܝܢ 2:19526 ܪܕܦ Verb follow, persecute 530 202 62043-05162 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-05163 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62043-05164 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܝܫܘܥ ܠܝܶܫܽܘܥ 2:9574 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-05165 - - - - - - No - - -
ܘܒܥܝܢ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ 2:3012 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62043-05166 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-05167 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܡܩܛܠܗ ܠܡܶܩܛܠܶܗ 2:18477 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62043-05168 - - - - Infinitive PEAL No Third Masculine Singular
ܕܗܠܝܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ 2:5242 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-05169 - Common Plural - - - No - - -
ܥܒܕ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:14972 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62043-051610 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-051611 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܫܒܬܐ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:20620 ܫܒܬܐ Noun Sabbath 558 215 62043-051612 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.