<-- John 4:21 | John 4:23 -->
Analysis of Peshitta verse John 4:22
John 4:22 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܣܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܣܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܠܡܳܐ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) you worship something you know not; but we worship whom we know; for salvation [Or, life.] is from the Jihudoyee.
(Murdock) Ye worship, ye know not what; but we worship what we know; for life is from the Jews.
(Lamsa) You worship what you do not know; but we worship what we do know; for salvation is from the Jews.
(KJV) Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-04220 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܕܝܢ | ܣܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:27673 | ܣܓܕ | Verb | worship, homage | 360 | 146 | 62043-04221 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-04222 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܕܡ | ܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11413 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62043-04223 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-04224 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-04225 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-04226 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-04227 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-04228 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܕܝܢ | ܣܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:27672 | ܣܓܕ | Verb | worship, homage | 360 | 146 | 62043-04229 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚ݈ܢܰܢ | 2:23319 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-042210 | First | Common | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62043-042211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܥܝܢ | ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25863 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-042212 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚ݈ܢܰܢ | 2:23319 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-042213 | First | Common | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܚܝܐ | ܕ݁ܚܰܝܶܐ | 2:6966 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62043-042214 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-042215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62043-042216 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-042217 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|