<-- John 4:19 | John 4:21 -->
Analysis of Peshitta verse John 4:20
John 4:20 - ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܢ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܛܽܘܪܳܐ ܣܓ݂ܶܕ݂ܘ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܗ݈ܽܘ ܐܰܬ݂ܰܪ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܠܡܶܣܓ݁ܰܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Our fathers in this mountain worshipped, and you say that in Urishlem is the place where it behoves to worship.
(Murdock) Our fathers worshipped in this mountain; but ye say, that in Jerusalem is the place where it is proper to worship.
(Lamsa) Our forefathers worshipped on this mountain; and you say the place where men must worship is in Jerusalem.
(KJV) Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܒܗܝܢ | ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܢ | 2:12 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-04200 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܗܢܐ | ܒ݁ܗܳܢܳܐ | 2:5238 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-04201 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܛܘܪܐ | ܛܽܘܪܳܐ | 2:8097 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 62043-04202 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܕܘ | ܣܓ݂ܶܕ݂ܘ | 2:13962 | ܣܓܕ | Verb | worship, homage | 360 | 146 | 62043-04203 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܢܬܘܢ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1488 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-04204 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:23306 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-04205 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-04206 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܒܐܘܪܫܠܡ | ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:332 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62043-04207 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-04208 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܬܪ | ܐܰܬ݂ܰܪ | 2:2200 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62043-04209 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܘܠܐ | ܕ݁ܘܳܠܶܐ | 2:5392 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62043-042010 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܣܓܕ | ܠܡܶܣܓ݁ܰܕ݂ | 2:13959 | ܣܓܕ | Verb | worship, homage | 360 | 146 | 62043-042011 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|