<-- John 20:13 | John 20:15 -->
Analysis of Peshitta verse John 20:14
John 20:14 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܡܪܰܬ݂ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܰܢܝܰܬ݂ ܠܒ݂ܶܣܬ݁ܪܳܗ ܘܰܚܙܳܬ݂ ܠܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܗ݈ܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) This said she, and turned herself back, and saw Jeshu standing, and knew not that it was Jeshu.
(Murdock) Having said this, she turned round, and saw Jesus standing, but did not know that it was Jesus.
(Lamsa) She said this and turned around, and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.
(KJV) And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-20140 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܬ | ܐܶܡܪܰܬ݂ | 2:1258 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-20141 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܬܦܢܝܬ | ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܰܢܝܰܬ݂ | 2:16814 | ܦܢܐ | Verb | return, answer, give back, turn | 450 | 175 | 62043-20142 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܒܣܬܪܗ | ܠܒ݂ܶܣܬ݁ܪܳܗ | 2:2971 | ܒܣܬܪ | Particle | back, behind, backwards | 50 | 38 | 62043-20143 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܚܙܬ | ܘܰܚܙܳܬ݂ | 2:6660 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-20144 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝܫܘܥ | ܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9574 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-20145 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܐܡ | ܕ݁ܩܳܐܶܡ | 2:18277 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62043-20146 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-20147 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܐ | ܝܳܕ݂ܥܳܐ | 2:8688 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-20148 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-20149 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-201410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-201411 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|