<-- John 2:6 | John 2:8 -->

Analysis of Peshitta verse John 2:7

John 2:7 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܠܰܘ ܐܶܢܶܝܢ ܡܰܝܳܐ ܠܰܐܓ݂ܳܢܶܐ ܘܰܡܠܰܘ ܐܶܢܶܝܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܥܶܠ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu saith to them, Fill these water-pots with waters; and they filled them to the top.

(Murdock) Jesus said to them: Fill those water-pots with water. And they filled them to the top.

(Lamsa) Jesus said to them, Fill the jars with water; and they filled them up to the brim.

(KJV) Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-02070 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-02071 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-02072 - - - - - - No - - -
ܡܠܘ ܡܠܰܘ 2:11793 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62043-02073 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܐܢܝܢ ܐܶܢܶܝܢ 2:4991 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-02074 Third Feminine Plural - - - No - - -
ܡܝܐ ܡܰܝܳܐ 2:11659 ܡܝܐ Noun water 268 120 62043-02075 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐܓܢܐ ܠܰܐܓ݂ܳܢܶܐ 2:184 ܐܓܢܐ Noun water-pot, pitcher 3 14 62043-02076 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܠܘ ܘܰܡܠܰܘ 2:11776 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62043-02077 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܝܢ ܐܶܢܶܝܢ 2:4991 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-02078 Third Feminine Plural - - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62043-02079 - - - - - - No - - -
ܠܥܠ ܠܥܶܠ 2:15700 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-020710 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.