<-- John 2:6 | John 2:8 -->
Analysis of Peshitta verse John 2:7
John 2:7 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܠܰܘ ܐܶܢܶܝܢ ܡܰܝܳܐ ܠܰܐܓ݂ܳܢܶܐ ܘܰܡܠܰܘ ܐܶܢܶܝܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܥܶܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu saith to them, Fill these water-pots with waters; and they filled them to the top.
(Murdock) Jesus said to them: Fill those water-pots with water. And they filled them to the top.
(Lamsa) Jesus said to them, Fill the jars with water; and they filled them up to the brim.
(KJV) Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-02070 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-02071 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-02072 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܘ | ܡܠܰܘ | 2:11793 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62043-02073 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-02074 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܐ | ܡܰܝܳܐ | 2:11659 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62043-02075 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܓܢܐ | ܠܰܐܓ݂ܳܢܶܐ | 2:184 | ܐܓܢܐ | Noun | water-pot, pitcher | 3 | 14 | 62043-02076 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܘ | ܘܰܡܠܰܘ | 2:11776 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62043-02077 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-02078 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62043-02079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠ | ܠܥܶܠ | 2:15700 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-020710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|