<-- John 18:8 | John 18:10 -->

Analysis of Peshitta verse John 18:9

John 18:9 - ܕ݁ܬ݂ܶܫܠܰܡ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܠܺܝ ܠܳܐ ܐܰܘܒ݁ܕ݂ܶܬ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) That the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I have not lost even one.

(Murdock) that the speech might be fulfilled, which he uttered: Of them, whom thou hast given me, I have lost not even one.

(Lamsa) That the word which he said might be fulfilled, Of those whom you gave me, I have lost not even one.

(KJV) That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܬܫܠܡ ܕ݁ܬ݂ܶܫܠܰܡ 2:21496 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62043-18090 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62043-18091 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܡܪ ܕ݁ܶܐܡܰܪ 2:1264 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-18092 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܐܝܠܝܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ 2:668 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62043-18093 - Common Plural - - - No - - -
ܕܝܗܒܬ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ 2:8796 ܝܗܒ Verb give 188 91 62043-18094 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-18095 - - - - - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-18096 - - - - - - No - - -
ܐܘܒܕܬ ܐܰܘܒ݁ܕ݂ܶܬ݂ 2:80 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62043-18097 First Common Singular - Perfect APHEL No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62043-18098 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܦܠܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ 2:1744 ܐܦ Particle not even 26 28 62043-18099 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62043-180910 - Masculine - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.