<-- John 18:8 | John 18:10 -->
Analysis of Peshitta verse John 18:9
John 18:9 - ܕ݁ܬ݂ܶܫܠܰܡ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܠܺܝ ܠܳܐ ܐܰܘܒ݁ܕ݂ܶܬ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) That the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I have not lost even one.
(Murdock) that the speech might be fulfilled, which he uttered: Of them, whom thou hast given me, I have lost not even one.
(Lamsa) That the word which he said might be fulfilled, Of those whom you gave me, I have lost not even one.
(KJV) That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܬܫܠܡ | ܕ݁ܬ݂ܶܫܠܰܡ | 2:21496 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62043-18090 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62043-18091 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܶܐܡܰܪ | 2:1264 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-18092 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:668 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62043-18093 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒܬ | ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ | 2:8796 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62043-18094 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-18095 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-18096 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܒܕܬ | ܐܰܘܒ݁ܕ݂ܶܬ݂ | 2:80 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62043-18097 | First | Common | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-18098 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܦܠܐ | ܐܳܦ݂ܠܳܐ | 2:1744 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62043-18099 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-180910 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|