<-- John 18:2 | John 18:4 -->

Analysis of Peshitta verse John 18:3

John 18:3 - ܗܽܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܐܶܣܦ݁ܺܝܪ ܘܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܕ݁ܰܚܫܶܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܥܰܡ ܢܰܦ݂ܛܺܪܶܐ ܘܠܰܡܦ݁ܺܝܕ݂ܶܐ ܘܙܰܝܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Jihuda then took a band, and from the chief priests and Pharishee he took officers, and came thither with lanterns and lamps and arms.

(Murdock) Then Judas received a regiment, and from the presence of the chief priests and Pharisees he had officials; and he came to the place with lanterns and lamps and weapons.

(Lamsa) Judas, therefore, took a company of soldiers, and also guards from the high priests and the Pharisees, and he came there with torches and lamps and weapons.

(KJV) Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-18030 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62043-18031 - - - - - - No - - -
ܝܗܘܕܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ 2:8927 ܝܗܘܕܐ Proper Noun Judas 189 92 62043-18032 - - - - - - No - - -
ܕܒܪ ܕ݁ܒ݂ܰܪ 2:4085 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62043-18033 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܣܦܝܪ ܐܶܣܦ݁ܺܝܪ 2:1647 ܐܣܦܝܪܐ Noun cohort 24 27 62043-18034 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62043-18035 - - - - - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-18036 - - - - - - No - - -
ܪܒܝ ܪܰܒ݁ܰܝ 2:19210 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62043-18037 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62043-18038 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܦܪܝܫܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ 2:17280 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62043-18039 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܪ ܕ݁ܒ݂ܰܪ 2:4085 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62043-180310 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܚܫܐ ܕ݁ܰܚܫܶܐ 2:4363 ܕܚܫܐ Noun guard, attendant, servant, officer 89 54 62043-180311 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ 2:2132 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-180312 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܬܡܢ ܠܬ݂ܰܡܳܢ 2:22879 ܬܡܢ Particle there 615 240 62043-180313 - - - - - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62043-180314 - - - - - - No - - -
ܢܦܛܪܐ ܢܰܦ݂ܛܺܪܶܐ 2:13266 ܢܦܛܝܪܐ Noun lantern 344 142 62043-180315 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܡܦܝܕܐ ܘܠܰܡܦ݁ܺܝܕ݂ܶܐ 2:11253 ܠܡܦܐܕܐ Noun lamp, light 243 112 62043-180316 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܙܝܢܐ ܘܙܰܝܢܳܐ 2:5719 ܙܢ Noun armour, arms 115 65 62043-180317 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.