<-- John 18:2 | John 18:4 -->
Analysis of Peshitta verse John 18:3
John 18:3 - ܗܽܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܐܶܣܦ݁ܺܝܪ ܘܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܕ݁ܰܚܫܶܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܥܰܡ ܢܰܦ݂ܛܺܪܶܐ ܘܠܰܡܦ݁ܺܝܕ݂ܶܐ ܘܙܰܝܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jihuda then took a band, and from the chief priests and Pharishee he took officers, and came thither with lanterns and lamps and arms.
(Murdock) Then Judas received a regiment, and from the presence of the chief priests and Pharisees he had officials; and he came to the place with lanterns and lamps and weapons.
(Lamsa) Judas, therefore, took a company of soldiers, and also guards from the high priests and the Pharisees, and he came there with torches and lamps and weapons.
(KJV) Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-18030 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62043-18031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ | 2:8927 | ܝܗܘܕܐ | Proper Noun | Judas | 189 | 92 | 62043-18032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪ | ܕ݁ܒ݂ܰܪ | 2:4085 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62043-18033 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܣܦܝܪ | ܐܶܣܦ݁ܺܝܪ | 2:1647 | ܐܣܦܝܪܐ | Noun | cohort | 24 | 27 | 62043-18034 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-18035 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-18036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒܝ | ܪܰܒ݁ܰܝ | 2:19210 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62043-18037 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62043-18038 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܪܝܫܐ | ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ | 2:17280 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62043-18039 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪ | ܕ݁ܒ݂ܰܪ | 2:4085 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62043-180310 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܚܫܐ | ܕ݁ܰܚܫܶܐ | 2:4363 | ܕܚܫܐ | Noun | guard, attendant, servant, officer | 89 | 54 | 62043-180311 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܐ | ܘܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2132 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-180312 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܡܢ | ܠܬ݂ܰܡܳܢ | 2:22879 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62043-180313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62043-180314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܛܪܐ | ܢܰܦ݂ܛܺܪܶܐ | 2:13266 | ܢܦܛܝܪܐ | Noun | lantern | 344 | 142 | 62043-180315 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܦܝܕܐ | ܘܠܰܡܦ݁ܺܝܕ݂ܶܐ | 2:11253 | ܠܡܦܐܕܐ | Noun | lamp, light | 243 | 112 | 62043-180316 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܙܝܢܐ | ܘܙܰܝܢܳܐ | 2:5719 | ܙܢ | Noun | armour, arms | 115 | 65 | 62043-180317 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|