<-- John 18:11 | John 18:13 -->
Analysis of Peshitta verse John 18:12
John 18:12 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܣܦ݁ܺܝܪ ܘܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܶܐ ܘܕ݂ܰܚܫܶܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܰܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܘܰܐܣܪܽܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then the band and the captains and the officials of the Jihudoyee took Jeshu and bound him,
(Murdock) Then the regiment and the chiliarchs and the officials of the Jews laid hold of Jesus, and bound him;
(Lamsa) Then the soldiers and the captains, and the Jewish guards seized Jesus and bound him,
(KJV) Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62043-18120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܦܝܪ | ܐܶܣܦ݁ܺܝܪ | 2:1647 | ܐܣܦܝܪܐ | Noun | cohort | 24 | 27 | 62043-18121 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠܝܪܟܐ | ܘܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܶܐ | 2:10188 | ܟܠܝܪܟܐ | Noun | capt of a thousand | 216 | 102 | 62043-18122 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܚܫܐ | ܘܕ݂ܰܚܫܶܐ | 2:4364 | ܕܚܫܐ | Noun | guard, attendant, servant, officer | 89 | 54 | 62043-18123 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܘܕܝܐ | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8911 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62043-18124 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܕܘܗܝ | ܐܰܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ | 2:482 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62043-18125 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܝܫܘܥ | ܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9574 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-18126 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܣܪܘܗܝ | ܘܰܐܣܪܽܘܗ݈ܝ | 2:1701 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62043-18127 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|