<-- John 11:25 | John 11:27 -->

Analysis of Peshitta verse John 11:26

John 11:26 - ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܚܰܝ ܘܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܺܝ ܠܥܳܠܰܡ ܠܳܐ ܢܡܽܘܬ݂ ܡܗܰܝܡܢܰܬ݁ܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And every one who liveth and believeth in me, for ever shall not die. Believest thou this ?

(Murdock) And every one that liveth, and believeth in me, will not die for ever. Believest thou this?

(Lamsa) And whoever is alive and believes in me shall never die. Do you believe this?

(KJV) And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62043-11260 - Masculine - - - - No - - -
ܕܚܝ ܕ݁ܚܰܝ 2:6944 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62043-11261 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܡܗܝܡܢ ܘܰܡܗܰܝܡܶܢ 2:1158 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62043-11262 Third Masculine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܒܝ ܒ݁ܺܝ 2:2243 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62043-11263 - - - - - - No First Common Singular
ܠܥܠܡ ܠܥܳܠܰܡ 2:23522 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-11264 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-11265 - - - - - - No - - -
ܢܡܘܬ ܢܡܽܘܬ݂ 2:11476 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62043-11266 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܗܝܡܢܬܝ ܡܗܰܝܡܢܰܬ݁ܝ 2:1172 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62043-11267 Second Feminine Singular - Active Participle PAIEL No Second Feminine Singular
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-11268 - Feminine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.