<-- John 11:25 | John 11:27 -->
Analysis of Peshitta verse John 11:26
John 11:26 - ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܚܰܝ ܘܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܺܝ ܠܥܳܠܰܡ ܠܳܐ ܢܡܽܘܬ݂ ܡܗܰܝܡܢܰܬ݁ܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And every one who liveth and believeth in me, for ever shall not die. Believest thou this ?
(Murdock) And every one that liveth, and believeth in me, will not die for ever. Believest thou this?
(Lamsa) And whoever is alive and believes in me shall never die. Do you believe this?
(KJV) And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-11260 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝ | ܕ݁ܚܰܝ | 2:6944 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62043-11261 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܡܗܝܡܢ | ܘܰܡܗܰܝܡܶܢ | 2:1158 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62043-11262 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܒܝ | ܒ݁ܺܝ | 2:2243 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-11263 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:23522 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-11264 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-11265 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܬ | ܢܡܽܘܬ݂ | 2:11476 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62043-11266 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܬܝ | ܡܗܰܝܡܢܰܬ݁ܝ | 2:1172 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62043-11267 | Second | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | Second | Feminine | Singular | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-11268 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|