<-- John 11:23 | John 11:25 -->
Analysis of Peshitta verse John 11:24
John 11:24 - ܐܳܡܪܳܐ ܠܶܗ ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܝܳܕ݂ܥܳܐܢܳܐ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܒ݁ܢܽܘܚܳܡܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Martha saith to him, I know that he ariseth in the resurrection at the last day.
(Murdock) Martha said to him: I know, that he will rise in the consolation, at the last day.
(Lamsa) Martha said to him, I know he will rise up in the resurrection at the last day.
(KJV) Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪܐ | ܐܳܡܪܳܐ | 2:1245 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-11240 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-11241 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܪܬܐ | ܡܳܪܬ݁ܳܐ | 2:12485 | ܡܪܬܐ | Proper Noun | Martha | 304 | 132 | 62043-11242 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܐܢܐ | ܝܳܕ݂ܥܳܐܢܳܐ | 2:8689 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-11243 | First | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Singular | ܕܩܐܡ | ܕ݁ܩܳܐܶܡ | 2:18277 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62043-11244 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܘܚܡܐ | ܒ݁ܢܽܘܚܳܡܳܐ | 2:12897 | ܢܚܡ | Noun | resuscitation, resurrection | 332 | 138 | 62043-11245 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܘܡܐ | ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ | 2:8972 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62043-11246 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܝܐ | ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ | 2:7665 | ܐܚܪ | Adjective | last, extreme | 12 | 18 | 62043-11247 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|