<-- John 11:21 | John 11:23 -->
Analysis of Peshitta verse John 11:22
John 11:22 - ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܳܫܳܐ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܰܐܠ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܠܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) But even now know I that whatsoever thou wilt ask of Aloha, he giveth to thee.
(Murdock) But even now, I know, that whatever thou wilt ask of God, he will give it thee.
(Lamsa) But even now I know that whatever you ask of God, he will give you.
(KJV) But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-11220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62043-11221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62043-11222 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܐ | ܝܳܕ݂ܥܳܐ | 2:25885 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-11223 | First | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-11224 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܟܡܐ | ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ | 2:10197 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62043-11225 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܫܐܠ | ܕ݁ܬ݂ܶܫܰܐܠ | 2:20377 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62043-11226 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62043-11227 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒ | ܝܳܗܶܒ݂ | 2:8849 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62043-11228 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-11229 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|