<-- John 11:10 | John 11:12 -->
Analysis of Peshitta verse John 11:11
John 11:11 - ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܥܳܙܰܪ ܪܳܚܡܰܢ ܫܟ݂ܶܒ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܐܥܺܝܪܺܝܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) These spake Jeshu; and afterwards he said to them, Loozar our friend reposeth; [Shokeb, lieth down, reclineth.] but I go to awake him.
(Murdock) These things said Jesus, and afterwards he said to them: Lazarus our friend reposeth. But I go to awake him.
(Lamsa) Jesus said these things; and after that he said to them, Our friend Lazarus is asleep; but I am going to awake him.
(KJV) These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-11110 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-11111 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-11112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܬܪܟܢ | ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ | 2:2233 | ܐܬܪ | Particle | afterwards | 57 | 43 | 62043-11113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-11114 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-11115 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܥܙܪ | ܠܳܥܳܙܰܪ | 2:11269 | ܠܥܙܪ | Proper Noun | Lazarus | 244 | 112 | 62043-11116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܚܡܢ | ܪܳܚܡܰܢ | 2:19843 | ܪܚܡ | Noun | friend | 537 | 207 | 62043-11117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܫܟܒ | ܫܟ݂ܶܒ݂ | 2:21187 | ܐܫܟܒ | Verb | sleep, lie down | 576 | 222 | 62043-11118 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-11119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܳܙܶܠ | 2:23229 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-111110 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-111111 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܥܝܪܝܘܗܝ | ܕ݁ܰܐܥܺܝܪܺܝܘܗ݈ܝ | 2:15556 | ܥܪ | Verb | awake, wake up, watch, arouse | 426 | 167 | 62043-111112 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|