<-- John 10:8 | John 10:10 -->
Analysis of Peshitta verse John 10:9
John 10:9 - ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܘܒ݂ܺܝ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܥܽܘܠ ܢܺܚܶܐ ܘܢܶܥܽܘܠ ܘܢܶܦ݁ܽܘܩ ܘܪܶܥܝܳܐ ܢܶܫܟ݁ܰܚ ܀
|
Translations
(Etheridge) I am the gate; by me if any man enter, he shall live and shall come in, and go out, and find pasture.
(Murdock) I am the door: and if any enter by me, he will live, and will come in and go out, and will find pasture.
(Lamsa) I am the door; if any man enter by me, he shall live, and he shall come in and go out and find pasture.
(KJV) I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-10090 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-10091 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܬܪܥܐ | ܬ݁ܰܪܥܳܐ | 2:23078 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 62043-10092 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܝ | ܘܒ݂ܺܝ | 2:2261 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-10093 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62043-10094 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62043-10095 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܥܘܠ | ܢܶܥܽܘܠ | 2:15629 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62043-10096 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܚܐ | ܢܺܚܶܐ | 2:6926 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62043-10097 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܥܘܠ | ܘܢܶܥܽܘܠ | 2:15613 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62043-10098 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܦܘܩ | ܘܢܶܦ݁ܽܘܩ | 2:13379 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62043-10099 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܪܥܝܐ | ܘܪܶܥܝܳܐ | 2:20139 | ܪܥܐ | Noun | pasture | 546 | 210 | 62043-100910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܟܚ | ܢܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21266 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62043-100911 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|