<-- John 10:23 | John 10:25 -->

Analysis of Peshitta verse John 10:24

John 10:24 - ܘܚܰܕ݂ܪܽܘܗ݈ܝ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ ܢܳܣܶܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܰܢ ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And the Jihudoyee surrounded him, saying to him, How long takest thou our souls ? If thou art the Meshicha, tell us openly.

(Murdock) And the Jews gathered around him; and said to him: how long holdest thou our mind in suspense? If thou art the Messiah, tell us plainly.

(Lamsa) Then the Jews surrounded him and said to him, How long do you vex our soul with uncertainty? If you are the Christ, tell us openly.

(KJV) Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܚܕܪܘܗܝ ܘܚܰܕ݂ܪܽܘܗ݈ܝ 2:6336 ܚܕܪ Verb surround, wander, beg, hedge 128 70 62043-10240 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62043-10241 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-10242 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-10243 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62043-10244 - - - - - - No - - -
ܠܐܡܬܝ ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ 2:1354 ܐܡܬܝ Particle when? 20 24 62043-10245 - - - - - - No - - -
ܢܣܒ ܢܳܣܶܒ݂ 2:27408 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62043-10246 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-10247 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܢܦܫܢ ܢܰܦ݂ܫܰܢ 2:13492 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62043-10248 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62043-10249 - - - - - - No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-102410 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-102411 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62043-102412 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1243 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-102413 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62043-102414 - - - - - - No First Common Plural
ܓܠܝܐܝܬ ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ 2:3781 ܓܠܐ Adverb (ending with AiYT) openly 70 48 62043-102415 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.