<-- John 10:23 | John 10:25 -->
Analysis of Peshitta verse John 10:24
John 10:24 - ܘܚܰܕ݂ܪܽܘܗ݈ܝ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ ܢܳܣܶܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܰܢ ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the Jihudoyee surrounded him, saying to him, How long takest thou our souls ? If thou art the Meshicha, tell us openly.
(Murdock) And the Jews gathered around him; and said to him: how long holdest thou our mind in suspense? If thou art the Messiah, tell us plainly.
(Lamsa) Then the Jews surrounded him and said to him, How long do you vex our soul with uncertainty? If you are the Christ, tell us openly.
(KJV) Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܕܪܘܗܝ | ܘܚܰܕ݂ܪܽܘܗ݈ܝ | 2:6336 | ܚܕܪ | Verb | surround, wander, beg, hedge | 128 | 70 | 62043-10240 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62043-10241 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-10242 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-10243 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62043-10244 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܡܬܝ | ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ | 2:1354 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62043-10245 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒ | ܢܳܣܶܒ݂ | 2:27408 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62043-10246 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-10247 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܢܦܫܢ | ܢܰܦ݂ܫܰܢ | 2:13492 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62043-10248 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62043-10249 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-102410 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-102411 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62043-102412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1243 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-102413 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-102414 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܓܠܝܐܝܬ | ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ | 2:3781 | ܓܠܐ | Adverb (ending with AiYT) | openly | 70 | 48 | 62043-102415 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|