<-- James 4:7 | James 4:9 -->
Analysis of Peshitta verse James 4:8
James 4:8 - ܘܰܩܪܽܘܒ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܢܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܟ݁ܰܘ ܐܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܚܰܛܳܝܶܐ ܩܰܕ݁ܶܫܘ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܦ݁ܠܺܝܓ݂ܰܝ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and draw nigh unto Aloha, and he will be nigh you. Purify your hands, sinners, and sanctify your hearts, divided of soul.
(Murdock) Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners: sanctify your hearts, ye divided in mind.
(Lamsa) Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, O you sinners! And purify your hearts, O you of doubtful mind!
(KJV) Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܪܘܒܘ | ܘܰܩܪܽܘܒ݂ܘ | 2:18982 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62059-04080 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62059-04081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62059-04082 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܬܩܪܒ | ܘܢܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ | 2:18973 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62059-04083 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62059-04084 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܟܘ | ܕ݁ܰܟ݁ܰܘ | 2:4553 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62059-04085 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܐܝܕܝܟܘܢ | ܐܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:571 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62059-04086 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܚܛܝܐ | ܚܰܛܳܝܶܐ | 2:6832 | ܚܛܐ | Adjective | sinner | 138 | 73 | 62059-04087 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܫܘ | ܩܰܕ݁ܶܫܘ | 2:18198 | ܩܕܫ | Verb | consecrate, sanctify | 491 | 189 | 62059-04088 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܠܒܘܬܟܘܢ | ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:10960 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62059-04089 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܦܠܝܓܝ | ܦ݁ܠܺܝܓ݂ܰܝ | 2:16688 | ܦܠܓ | Participle Adjective | divided | 448 | 175 | 62059-040810 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܐ | ܢܰܦ݂ܫܳܐ | 2:13484 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62059-040811 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|