<-- James 4:5 | James 4:7 -->
Analysis of Peshitta verse James 4:6
James 4:6 - ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ ܡܳܪܰܢ ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܡܰܟ݁ܶܟ݂ ܠܪܳܡܶܐ ܘܰܠܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܶܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But more excellent grace hath our Lord given unto us. Wherefore he saith, Aloha humbleth the proud, and to the humble he giveth grace.
(Murdock) But our Lord hath given us more grace. Therefore he said: The Lord humbleth the lofty, and giveth grace to the lowly.
(Lamsa) But our LORD has given us abundant grace. Therefore he said, God humbles the proud, but gives grace to the humble.
(KJV) But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62059-04060 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62059-04061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܬܐ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ | 2:9655 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62059-04062 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒ | ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8848 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62059-04063 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62059-04064 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62059-04065 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62059-04066 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62059-04067 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62059-04068 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62059-04069 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܡܟܟ | ܡܡܰܟ݁ܶܟ݂ | 2:11682 | ܡܟ | Verb | humble, humble | 270 | 122 | 62059-040610 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܪܡܐ | ܠܪܳܡܶܐ | 2:19742 | ܪܡ | Adjective | high, loud voice | 543 | 209 | 62059-040611 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܟܝܟܐ | ܘܰܠܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܶܐ | 2:11694 | ܡܟ | Adjective | humble, lowly, mild, gentle | 271 | 122 | 62059-040612 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒ | ܝܳܗܶܒ݂ | 2:8849 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62059-040613 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62059-040614 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|