<-- James 3:18 | James 4:2 -->
Analysis of Peshitta verse James 4:1
James 4:1 - ܡܶܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܩܪܳܒ݂ܶܐ ܘܡܰܨܘܳܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܩܪܒ݂ܳܢ ܒ݁ܗܰܕ݁ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) From whence are there among you wars and strifes ? Is it not from the lusts which war in your members?
(Murdock) Whence is it, that there are among you fightings and broils ? Is it not from the lusts, which war in your members?
(Lamsa) FROM whence come conflicts and quarrels among you? Is it not from the lusts that war in your members?
(KJV) From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62059-04010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62059-04011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62059-04012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62059-04013 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܩܪܒܐ | ܩܪܳܒ݂ܶܐ | 2:19033 | ܩܪܒ | Noun | war, battle, fighting | 517 | 197 | 62059-04014 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܨܘܬܐ | ܘܡܰܨܘܳܬ݂ܳܐ | 2:13506 | ܢܨܐ | Noun | strife, contention, law-suit | 294 | 129 | 62059-04015 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62059-04016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62059-04017 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62059-04018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܓܝܓܬܐ | ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:19340 | ܪܓ | Noun | lust | 528 | 201 | 62059-04019 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܩܪܒܢ | ܕ݁ܡܰܩܪܒ݂ܳܢ | 2:18949 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62059-040110 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܒܗܕܡܝܟܘܢ | ܒ݁ܗܰܕ݁ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:4968 | ܗܕܡܐ | Noun | member, limb | 100 | 59 | 62059-040111 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|