<-- James 3:18 | James 4:2 -->

Analysis of Peshitta verse James 4:1

James 4:1 - ܡܶܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܩܪܳܒ݂ܶܐ ܘܡܰܨܘܳܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܩܪܒ݂ܳܢ ܒ݁ܗܰܕ݁ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) From whence are there among you wars and strifes ? Is it not from the lusts which war in your members?

(Murdock) Whence is it, that there are among you fightings and broils ? Is it not from the lusts, which war in your members?

(Lamsa) FROM whence come conflicts and quarrels among you? Is it not from the lusts that war in your members?

(KJV) From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62059-04010 - - - - - - No - - -
ܐܝܟܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ 2:629 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 62059-04011 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62059-04012 - - - - - - No - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62059-04013 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܩܪܒܐ ܩܪܳܒ݂ܶܐ 2:19033 ܩܪܒ Noun war, battle, fighting 517 197 62059-04014 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܨܘܬܐ ܘܡܰܨܘܳܬ݂ܳܐ 2:13506 ܢܨܐ Noun strife, contention, law-suit 294 129 62059-04015 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62059-04016 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62059-04017 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62059-04018 - - - - - - No - - -
ܪܓܝܓܬܐ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:19340 ܪܓ Noun lust 528 201 62059-04019 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܩܪܒܢ ܕ݁ܡܰܩܪܒ݂ܳܢ 2:18949 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62059-040110 Third Feminine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܒܗܕܡܝܟܘܢ ܒ݁ܗܰܕ݁ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:4968 ܗܕܡܐ Noun member, limb 100 59 62059-040111 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.