<-- James 2:17 | James 2:19 -->

Analysis of Peshitta verse James 2:18

James 2:18 - ܐܳܡܰܪ ܓ݁ܶܝܪ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܟ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܺܝ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܚܰܘܳܢܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܘܶܐܢܳܐ ܡܚܰܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܝ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝ ܀

Translations

(Etheridge) For a man saith, Thou hast faith, and I have works; show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith from my works.

(Murdock) For a man may say, Thou hast faith, and I have works; show to me thy faith that is without works; and I will show to thee, my faith by my works.

(Lamsa) For a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.

(KJV) Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62059-02180 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62059-02181 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62059-02182 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62059-02183 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62059-02184 - - - - - - No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62059-02185 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1197 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62059-02186 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܝ ܘܠܺܝ 2:10836 ܠ Particle to, for 232 107 62059-02187 - - - - - - No First Common Singular
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62059-02188 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62059-02189 - - - - - - No First Common Singular
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15074 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62059-021810 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܘܢܝ ܚܰܘܳܢܝ 2:6420 ܚܘܐ Verb show 129 70 62059-021811 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No First Common Singular
ܗܝܡܢܘܬܟ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ 2:1202 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62059-021812 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62059-021813 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15074 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62059-021814 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܢܐ ܘܶܐܢܳܐ 2:1375 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62059-021815 First Common Singular - - - No - - -
ܡܚܘܐ ܡܚܰܘܶܐ 2:25087 ܚܘܐ Verb show 129 70 62059-021816 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62059-021817 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62059-021818 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܗܝܡܢܘܬܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܝ 2:1201 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62059-021819 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62059-021820 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܝ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝ 2:15079 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62059-021821 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.