<-- James 2:17 | James 2:19 -->
Analysis of Peshitta verse James 2:18
James 2:18 - ܐܳܡܰܪ ܓ݁ܶܝܪ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܟ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܺܝ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܚܰܘܳܢܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܘܶܐܢܳܐ ܡܚܰܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܝ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) For a man saith, Thou hast faith, and I have works; show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith from my works.
(Murdock) For a man may say, Thou hast faith, and I have works; show to me thy faith that is without works; and I will show to thee, my faith by my works.
(Lamsa) For a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.
(KJV) Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62059-02180 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62059-02181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62059-02182 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62059-02183 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62059-02184 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62059-02185 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62059-02186 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܝ | ܘܠܺܝ | 2:10836 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62059-02187 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62059-02188 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62059-02189 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܥܒܕܐ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15074 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62059-021810 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܘܢܝ | ܚܰܘܳܢܝ | 2:6420 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62059-021811 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | First | Common | Singular | ܗܝܡܢܘܬܟ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ | 2:1202 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62059-021812 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62059-021813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15074 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62059-021814 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢܐ | ܘܶܐܢܳܐ | 2:1375 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62059-021815 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܘܐ | ܡܚܰܘܶܐ | 2:25087 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62059-021816 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62059-021817 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62059-021818 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܗܝܡܢܘܬܝ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܝ | 2:1201 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62059-021819 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62059-021820 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܝ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝ | 2:15079 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62059-021821 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|