<-- James 1:21 | James 1:23 -->
Analysis of Peshitta verse James 1:22
James 1:22 - ܗܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܳܒ݂ܽܘܕ݂ܶܐ ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܫܳܡܽܘܥܶܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܛܥܽܘܢ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT be doers of the word, and not hearers only, neither deceive yourselves.
(Murdock) But be ye doers of the word, and not hearers only; and do not deceive yourselves.
(Lamsa) But you be doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
(KJV) But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5090 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62059-01220 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62059-01221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܘܕܐ | ܥܳܒ݂ܽܘܕ݂ܶܐ | 2:15093 | ܥܒܕ | Noun | doer, maker | 398 | 157 | 62059-01222 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܬܐ | ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12089 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62059-01223 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62059-01224 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܘܥܐ | ܫܳܡܽܘܥܶܐ | 2:21689 | ܫܡܥ | Noun | hearer | 583 | 225 | 62059-01225 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62059-01226 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62059-01227 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܛܥܘܢ | ܬ݁ܰܛܥܽܘܢ | 2:8321 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62059-01228 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܢܦܫܬܟܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:13497 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62059-01229 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|