<-- Hebrews 7:18 | Hebrews 7:20 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 7:19

Hebrews 7:19 - ܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܓ݁ܡܰܪ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܥܰܠ ܕ݁ܶܝܢ ܚܠܳܦ݂ܰܘܗ݈ܝ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢܰܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For the law perfected nothing: but instead of it a hope has entered which is more excellent, (and) by which we are brought nigh unto Aloha.

(Murdock) For the law perfected nothing; but in the place of it there came in a hope, which is better than it, and by which we draw near to God.

(Lamsa) For the law made nothing perfect, but there has come in its place a better hope, by which we draw near to God.

(KJV) For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62058-07190 - Common - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62058-07191 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-07192 - - - - - - No - - -
ܓܡܪ ܓ݁ܡܰܪ 2:3868 ܓܡܪ Verb perfect, accomplish, mature, fulfil 73 48 62058-07193 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62058-07194 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15641 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62058-07195 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62058-07196 - - - - - - No - - -
ܚܠܦܘܗܝ ܚܠܳܦ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:7197 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62058-07197 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܣܒܪܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ 2:13771 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62058-07198 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܝܬܪ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ 2:9715 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62058-07199 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62058-071910 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܒܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗ 2:2249 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62058-071911 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܬܩܪܒܝܢܢ ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢܰܢ 2:18992 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62058-071912 First Masculine Plural - Participles ETHPAEL No First Common Plural
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62058-071913 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.