<-- Hebrews 7:18 | Hebrews 7:20 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 7:19
Hebrews 7:19 - ܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܓ݁ܡܰܪ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܥܰܠ ܕ݁ܶܝܢ ܚܠܳܦ݂ܰܘܗ݈ܝ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢܰܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the law perfected nothing: but instead of it a hope has entered which is more excellent, (and) by which we are brought nigh unto Aloha.
(Murdock) For the law perfected nothing; but in the place of it there came in a hope, which is better than it, and by which we draw near to God.
(Lamsa) For the law made nothing perfect, but there has come in its place a better hope, by which we draw near to God.
(KJV) For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62058-07190 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-07191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-07192 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܡܪ | ܓ݁ܡܰܪ | 2:3868 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62058-07193 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62058-07194 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15641 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62058-07195 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-07196 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܠܦܘܗܝ | ܚܠܳܦ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:7197 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62058-07197 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܣܒܪܐ | ܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13771 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62058-07198 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܬܪ | ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ | 2:9715 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62058-07199 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-071910 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܶܗ | 2:2249 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62058-071911 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܬܩܪܒܝܢܢ | ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢܰܢ | 2:18992 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62058-071912 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | First | Common | Plural | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-071913 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|