<-- Hebrews 7:10 | Hebrews 7:12 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 7:11
Hebrews 7:11 - ܐܶܠܽܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܓ݁ܡܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܟ݁ܽܘܡܪܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܶܘܳܝܶܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܣܺܝܡ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܥܰܡܳܐ ܠܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܽܘܡܪܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܰܢܩܽܘܡ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܺܝܙܕ݂ܶܩ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܗܪܽܘܢ ܢܶܗܘܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) If, therefore, Perfection [Or, the consummation] were to be through the priesthood of the Levoyee, by which the law has been put upon the people, why was there another Priest required, who should arise in the resemblance of Malki-Zedek? For he had said, In the likeness of Aharun he shall be.
(Murdock) If, therefore, perfection had been by means of the priesthood of the Levites, in which the law was enjoined on the people; why was another priest required, who should stand up after the likeness of Melchisedec ? For it should have said, He shall be after the likeness of Aaron.
(Lamsa) If therefore perfection had been reached by the Le-vit'ic-al priesthood, by which the law was enacted for the people, what further need was there that another priest should rise after the order of Mel-chis'e-dec? Otherwise, the scriptures would have said, that he would be after the order of Aaron.
(KJV) If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܘ | ܐܶܠܽܘ | 2:942 | ܐܠܘ | Particle | if | 17 | 22 | 62058-07110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62058-07111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܡܝܪܘܬܐ | ܓ݁ܡܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ | 2:3860 | ܓܡܪ | Noun | perfection | 72 | 48 | 62058-07112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܕ | ܒ݁ܝܰܕ݂ | 2:588 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62058-07113 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܘܡܪܘܬܐ | ܟ݁ܽܘܡܪܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9870 | ܟܘܡܪܐ | Noun | priesthood | 209 | 100 | 62058-07114 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܘܝܐ | ܕ݁ܠܶܘܳܝܶܐ | 2:11097 | ܠܘܝ | Adjective | Levite | 237 | 109 | 62058-07115 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗ | ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ | 2:726 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62058-07116 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-07117 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܳܗ | 2:2250 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62058-07118 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܣܝܡ | ܣܺܝܡ | 2:14267 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62058-07119 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62058-071110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܡܐ | ܠܥܰܡܳܐ | 2:15813 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62058-071111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܢܐ | ܠܡܳܢܳܐ | 2:12195 | ܡܢ | Pronoun | why | 243 | 112 | 62058-071112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܒܥܐ | ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ | 2:3022 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62058-071113 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-071114 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܟܘܡܪܐ | ܟ݁ܽܘܡܪܳܐ | 2:9866 | ܟܘܡܪܐ | Noun | priest | 209 | 100 | 62058-071115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62058-071116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܩܘܡ | ܕ݁ܰܢܩܽܘܡ | 2:18270 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62058-071117 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܕܡܘܬܗ | ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܶܗ | 2:4717 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62058-071118 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܠܟܝܙܕܩ | ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܺܝܙܕ݂ܶܩ | 2:12011 | ܡܠܟܝܙܕܩ | Proper Noun | Melchisedec | 278 | 124 | 62058-071119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62058-071120 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-071121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܕܡܘܬܗ | ܕ݁ܒ݂ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܶܗ | 2:4719 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62058-071122 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܗܪܘܢ | ܕ݁ܰܐܗܪܽܘܢ | 2:251 | ܐܗܪܘܢ | Proper Noun | Aaron | 4 | 15 | 62058-071123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-071124 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|