<-- Hebrews 6:10 | Hebrews 6:12 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 6:11
Hebrews 6:11 - ܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܗܺܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܚܦ݂ܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ ܢܚܰܘܶܐ ܠܫܽܘܡܠܳܝܳܐ ܕ݁ܣܰܒ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But we desire that every one of you manifest the same diligence for the full completion of your hope until the end;
(Murdock) And we desire, that each one of you may show this same activity, for the completion of your hope, even to the end:
(Lamsa) We desire that every one of you show the same diligence toward the fulfillment of your hope, even unto the end,
(KJV) And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܨܒܝܢܢ | ܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ | 2:17511 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62058-06110 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-06111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܫ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ | 2:1443 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62058-06112 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62058-06113 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-06114 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܝ | ܗܺܝ | 2:5009 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-06115 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-06116 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܦܝܛܘܬܐ | ܚܦ݂ܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ | 2:7502 | ܚܦܛ | Noun | diligence, zest, earnestness, perseverance | 153 | 80 | 62058-06117 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܚܘܐ | ܢܚܰܘܶܐ | 2:6426 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62058-06118 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܫܘܡܠܝܐ | ܠܫܽܘܡܠܳܝܳܐ | 2:11869 | ܡܠܐ | Noun | fullness, completion | 566 | 218 | 62058-06119 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܒܪܟܘܢ | ܕ݁ܣܰܒ݂ܪܟ݂ܽܘܢ | 2:13764 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62058-061110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62058-061111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܪܬܐ | ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ | 2:7709 | ܐܚܪ | Noun | end | 160 | 82 | 62058-061112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|