<-- Hebrews 6:9 | Hebrews 6:11 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 6:10
Hebrews 6:10 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܘܳܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܶܛܥܶܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܗܰܘ ܕ݁ܚܰܘܺܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܫܰܡܶܫܬ݁ܽܘܢ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܰܡܫܰܡܫܺܝܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For not unrighteous is Aloha, that he should forget your works and your charity which ye have manifested in his name, who have ministered unto the saints, and do minister.
(Murdock) For God is not unrighteous, to forget your works, and your charity which ye have shown in his name, in that ye have ministered and do minister to the saints.
(Lamsa) For God is not unjust to forget your works and your labor of love which you have made known in his name, for you have ministered to the saints and still do minister.
(KJV) For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-06100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-06101 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-06102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܘܠ | ܥܰܘܳܠ | 2:15365 | ܥܘܠ | Adjective | unjust, unrighteous | 405 | 160 | 62058-06103 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-06104 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܛܥܐ | ܕ݁ܢܶܛܥܶܐ | 2:8287 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62058-06105 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܒܕܝܟܘܢ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15083 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62058-06106 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܚܘܒܟܘܢ | ܘܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:6107 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62058-06107 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-06108 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܘܝܬܘܢ | ܕ݁ܚܰܘܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:6392 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62058-06109 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܫܡܗ | ܒ݁ܰܫܡܶܗ | 2:21588 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62058-061010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܫܡܫܬܘܢ | ܕ݁ܫܰܡܶܫܬ݁ܽܘܢ | 2:21858 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62058-061011 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܩܕܝܫܐ | ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18157 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62058-061012 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܡܫܝܬܘܢ | ܘܰܡܫܰܡܫܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:21862 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62058-061013 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|