<-- Hebrews 2:14 | Hebrews 2:16 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 2:15
Hebrews 2:15 - ܘܢܶܫܪܶܐ ܠܗܳܢܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܚܰܝܰܝܗܽܘܢ ܡܫܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and set loose them who in the fear of death had been all their lives subjected to servitude.
(Murdock) and might release them, who, through fear of death, are all their lives subject to bondage.
(Lamsa) And has released them who, through fear of death all their lives, were subject to slavery.
(KJV) And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܫܪܐ | ܘܢܶܫܪܶܐ | 2:22352 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62058-02150 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܢܘܢ | ܠܗܳܢܽܘܢ | 2:5062 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-02151 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-02152 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܕܚܠܬܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ | 2:4342 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62058-02153 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܬܐ | ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11487 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62058-02154 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܗܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10010 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-02155 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܚܝܝܗܘܢ | ܚܰܝܰܝܗܽܘܢ | 2:6977 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62058-02156 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܫܥܒܕܝܢ | ܡܫܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ | 2:14956 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62058-02157 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | SHAPHEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-02158 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܥܒܕܘܬܐ | ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15089 | ܥܒܕ | Noun | service, bondage | 397 | 157 | 62058-02159 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|