<-- Hebrews 2:14 | Hebrews 2:16 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 2:15

Hebrews 2:15 - ܘܢܶܫܪܶܐ ܠܗܳܢܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܚܰܝܰܝܗܽܘܢ ܡܫܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and set loose them who in the fear of death had been all their lives subjected to servitude.

(Murdock) and might release them, who, through fear of death, are all their lives subject to bondage.

(Lamsa) And has released them who, through fear of death all their lives, were subject to slavery.

(KJV) And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܫܪܐ ܘܢܶܫܪܶܐ 2:22352 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62058-02150 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗܢܘܢ ܠܗܳܢܽܘܢ 2:5062 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-02151 - Masculine Plural - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62058-02152 - Common Plural - - - No - - -
ܕܒܕܚܠܬܐ ܕ݁ܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ 2:4342 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62058-02153 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܘܬܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11487 ܡܬ Noun death 260 118 62058-02154 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܟܠܗܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10010 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62058-02155 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܚܝܝܗܘܢ ܚܰܝܰܝܗܽܘܢ 2:6977 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62058-02156 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܡܫܥܒܕܝܢ ܡܫܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ 2:14956 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62058-02157 Third Masculine Plural - Passive Participle SHAPHEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-02158 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܥܒܕܘܬܐ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:15089 ܥܒܕ Noun service, bondage 397 157 62058-02159 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.